На этой странице каталога услуг бюро переводов «ЭксЛибрис» презентует одну из своих актуальных услуг по профессиональному переводу технической документации. Наши лингвисты имеют достаточный для выполнения такой деятельности опыт от пяти лет и более. Их профессионализм укрепляется ежедневной практикой переводческой деятельности, а также наличие специфичной технической специализации.
Дополняет эти профессиональные достоинства готовность к переводам технической информации в любом объеме как рукописных, так и печатных текстов.
Подобные технические переводы имеют кардинальные отличия от других копий документов после их отображения на другом языке. Они обязательно излагаются в официально-деловом стиле, что исключает любые выражения собственных мыслей, а также предполагает сохранность структуры документа.
Вместе с тем особый технологический акцент делается на тонкостях языковых формулировок. Часто в таких документах и текстах используется перевод инструкции с немецкого на русский язык. Именно английские ученые вносят огромный вклад в развитие технологий и создание всевозможных устройств, оснащения и техники.
Наряду с переводом инструкций актуальность имеет юридический перевод на английский – язык международного общения.
Одним из важных отличий такой работы лингвистов является то, что приходится руководствоваться не только собственными познаниями и словарем, но и учитывать логические речевые обороты и контекст.
Кроме этого переводчикам необходимо с идеальной точностью отобразить значение заголовков, названий средств, препаратов и аппаратуры. Техническая терминология довольно сложна даже для многих представителей этой сферы. Но переводчики бюро «ЭксЛибрис» быстро вникают в суть и демонстрируют полную компетенцию в технических вопросах при работе с текстами и инструкциями.
По мере возможности лингвисты должны минимизировать долю сложной терминологии, чтобы сделать переведенный документ более понятным для понимания пользователям.
Но даже если частичные фрагменты малопонятны для лингвиста, он не станет удалять их из переведенной копии или описывать исходя из собственных представлений. Другим табу для переводчиков является запрет на выражение собственных суждений и комментариев от своего лица. Закономерно, что в технических инструкциях не допускаются неуместные синонимы, уменьшительные словоформы, конструкции описательного характера с художественным отображением информации.
Одновременно с тем переводчики, оказывающие услуги перевода инструкций с английского на русский, немецкий или любой иной язык, соблюдали последовательность – черновой перевод, сверка, вычитка, корректировка, подготовка окончательного текста.
При крупных объемах технических переводов, особенно когда речь идет о специфической терминологии, расчетах, схемах и проектах, тарификация играет не последнюю роль. Наше бюро переводов «ЭксЛибрис» разработало продуктивную маркетинговую концепцию. В ее формате предполагаются объективные цены с такими показателями:
-примерная стоимость перевода инструкции – от 1,6 руб/слово;
-технический перевод инструкций в Москве бизнес формата – от 2 рублей за одно слово;
-последовательный перевод технических диалогов и бесед – от 2 тысяч рублей за 1 час или от 14 000 рублей – за один день переводческой деятельности.
Эти ценовые показатели формируются исходя из сложности текста или инструкции, обилия специфических терминов, объема самого оригинального материала и срочности выполнения перевода.
Подпишись на наш Telegram Канал
«Бюро переводов братьев Егоровых»
и не пропускай важное!