Бюро переводов братьев Егоровых выполняет перевод с вьетнамского языка с 2006 года. Среди наших клиентов — компании, работающие с вьетнамскими поставщиками в сфере лёгкой промышленности, электроники и продовольственных товаров, а также граждане Вьетнама, проживающие в России и нуждающиеся в нотариальном переводе личных документов, и российские граждане, оформляющие документы для работы, бизнеса или длительного пребывания во Вьетнаме.
Вьетнамский язык — один из наиболее редких на российском рынке переводческих услуг. Тональная фонетика, латинизированная письменность с диакритическими знаками, изолирующий строй языка и значительные диалектные различия между севером и югом страны делают его сложным для перевода и требовательным к квалификации переводчика. Мы работаем только с дипломированными специалистами, владеющими языком на уровне C1 и выше.
Сомневаетесь в качестве? Сделаем тестовый перевод одной страницы бесплатно.
Выполняем письменный перевод с вьетнамского на русский и с русского на вьетнамский:
Нотариально заверенный перевод с вьетнамского требуется при подаче документов граждан Вьетнама в российские государственные органы, при оформлении сделок, при легализации вьетнамских документов в России. Перевод с русского на вьетнамский с нотариальным заверением необходим при подаче документов во вьетнамские государственные органы — для оформления ВНЖ, открытия бизнеса, заключения сделок.
Чаще всего заверяем переводы следующих документов с вьетнамского: паспорт гражданина Вьетнама, свидетельство о рождении, о браке или разводе, о смерти, диплом вьетнамского вуза, водительское удостоверение, доверенность, учредительные документы вьетнамской компании.
Обеспечиваем устный перевод с вьетнамского и на вьетнамский:
Тональная система. Вьетнамский язык имеет шесть тонов, которые принципиально меняют значение слова. Письменная передача тонов осуществляется через диакритические знаки над и под буквами латинского алфавита (кырок). Корректная работа с диакритикой обязательна в именах собственных, официальных документах и юридических текстах — ошибка в знаке меняет значение слова и может повлечь отказ в оформлении документа.
Диалектные различия: север и юг. Ханойский (северный) и сайгонский (южный) диалекты вьетнамского языка существенно различаются в произношении и частично в лексике. Официальная письменная норма ориентирована на северный вариант, однако документы из южных провинций и Хошимина могут содержать южную лексику. При получении заказа мы уточняем регион происхождения документа.
Транслитерация имён. Вьетнамские имена состоят из трёх частей: фамилия — среднее имя — личное имя, и записываются именно в этом порядке. Корректная передача вьетнамских имён на русский язык с сохранением диакритики или её адаптацией по установленным правилам — обязательное требование для юридических документов.
Редкость языка на рынке. Квалифицированных переводчиков с вьетнамского в России значительно меньше, чем для европейских или даже других азиатских языков. Именно поэтому мы заранее уточняем наличие свободного специалиста и возможные сроки при получении заявки.
Деловая и юридическая лексика. Вьетнамская правовая система и деловая среда имеют специфическую терминологию, сформированную под влиянием французского колониального права и последующих реформ. Для юридических и корпоративных документов подбираем переводчика с соответствующим опытом.
Личные документы: паспорт гражданина Вьетнама, свидетельство о рождении, о браке, о разводе, о смерти, диплом, академическая справка, водительское удостоверение, справка о несудимости.
Юридические и деловые документы: контракты с вьетнамскими партнёрами и поставщиками, доверенности, судебные решения, учредительные документы вьетнамских компаний, корпоративная документация.
Технические и таможенные документы: инструкции по эксплуатации, спецификации, сертификаты происхождения, сертификаты соответствия, таможенные декларации, инвойсы.
Медицинские документы: медицинские заключения, выписки, страховые документы.
Стандартный срок письменного перевода — 4–6 страниц в день. Вьетнамский — редкий язык, поэтому при срочных заказах рекомендуем уточнять наличие свободного специалиста заранее. Все переводы проходят обязательную редактуру перед сдачей клиенту.
Не рискуйте репутацией — письменный перевод требует ответственности профессионалов.
Наше бюро переводов имеет официальный статус, что позволяет нам оказывать услуги высокого качества с соблюдением всех норм государства. Мы работаем с физическими лицами и корпоративными заказчиками из самых разных регионов РФ, а также обеспечиваем поддержку клиентов за рубежом. Наш опыт включает работу с текстами любой сложности и широчайший выбор тематик: от юридических документов до узкоспециализированных технических статей.
Мы предоставляем бессрочную гарантию на качество наших переводов. Мы готовы всегда доработать и проверить малейшее ваше сомнение. Осуществляем перевод согласно международным стандартам.
Подпишись на наш Telegram Канал
«Бюро переводов братьев Егоровых»
и не пропускай важное!