Бюро переводов братьев Егоровых выполняет перевод документов с китайского языка с 2006 года. За 19 лет работы мы реализовали сотни проектов в сфере международной торговли, производства, логистики, IT и юридического сопровождения бизнеса с китайскими партнёрами. Переводим контракты с поставщиками из КНР, технические документы на оборудование, таможенные декларации, личные документы, а также обеспечиваем устный перевод на переговорах с китайской стороной.
Китайский язык входит в число наиболее сложных для перевода: иероглифическое письмо, тональная фонетика, принципиально иная грамматическая структура и существенные различия между диалектами и письменными нормами (путунхуа, вэньянь, кантонский) делают его требовательным к квалификации переводчика. Наши специалисты имеют высшее лингвистическое образование, владеют языком на уровне C1–C2 и специализируются на конкретных тематических направлениях.
Сомневаетесь в качестве? Сделаем тестовый перевод одной страницы бесплатно.
Выполняем письменный перевод с китайского на русский и с русского на китайский любых документов и текстов:
Нотариально заверенный перевод с китайского языка требуется для подачи документов в российские госорганы, для оформления сделок с участием граждан КНР, в консульские и иммиграционные процедуры. Мы сотрудничаем с сертифицированным нотариусом и оформляем перевод в полном соответствии с требованиями.
Чаще всего к нам обращаются за нотариальным переводом с китайского следующих документов: паспорт гражданина КНР, свидетельство о рождении, о браке или разводе, диплом и академическая справка, водительское удостоверение, доверенность, учредительные документы китайской компании, сертификаты и лицензии.
Обеспечиваем устный перевод с китайского и на китайский в любом формате:
Переводчики выезжают по всей Москве и Московской области, а также в другие регионы России.
Китайский — один из самых трудоёмких языков для профессионального перевода, и вот почему это важно при выборе исполнителя.
Иероглифика и контекстная зависимость. Один иероглиф может иметь десятки значений в зависимости от контекста, окружающих знаков и тональности. Точный перевод требует не только знания языка, но и глубокого понимания тематики текста.
Деловой vs. разговорный китайский. Язык деловых контрактов, технических регламентов и официальных документов существенно отличается от разговорной нормы. Наши переводчики специализируются именно на письменном деловом и юридическом китайском — путунхуа в его официальной письменной форме.
Упрощённые и традиционные иероглифы. Материковый Китай использует упрощённое письмо, Тайвань и Гонконг — традиционное. При получении заказа мы уточняем происхождение документа, чтобы перевод был корректен с точки зрения нормы.
Транслитерация имён и названий. Перевод имён собственных, названий компаний, географических объектов с китайского на русский требует применения стандартизированных систем транслитерации (система Палладия для русского языка). Ошибки в транслитерации критичны для юридических документов — мы их не допускаем.
Техническая и отраслевая лексика. Китайские технические документы, особенно связанные с производственным оборудованием, электроникой, химической и строительной отраслями, содержат специфическую терминологию. Для таких заказов подбираем переводчика с соответствующей профильной подготовкой.
Личные документы: паспорт гражданина КНР, свидетельство о рождении, о браке, о разводе, диплом, академическая справка, аттестат, водительское удостоверение, справка о несудимости, медицинская страховка.
Деловые и юридические документы: внешнеторговые контракты, агентские соглашения, учредительные документы китайской компании, доверенности, судебные решения, арбитражные заключения, корпоративная документация.
Технические документы: инструкции по эксплуатации и техническому обслуживанию, паспорта оборудования, технические регламенты, проектная и конструкторская документация, патенты и ноу-хау.
Таможенные и сертификационные документы: таможенные декларации, сертификаты происхождения, сертификаты соответствия, фитосанитарные и ветеринарные сертификаты, инвойсы, упаковочные листы.
Медицинские документы: медицинские заключения, выписки из истории болезни, результаты диагностических обследований, медицинские страховые полисы.
Стандартный срок письменного перевода с китайского — 4–6 страниц в день на одного переводчика (объём несколько меньше, чем для европейских языков, в силу трудоёмкости языковой пары). При крупных заказах подключаем группу специалистов с последующей редактурой.
Срочный перевод с китайского выполняем в день обращения — при наличии свободного специалиста нужной квалификации. Сообщите о дедлайне при подаче заявки, и менеджер подтвердит возможность.
Все переводы проходят обязательную редактуру штатным редактором — независимо от срочности заказа.
Не рискуйте репутацией — письменный перевод требует ответственности профессионалов.
Наше бюро переводов имеет официальный статус, что позволяет нам оказывать услуги высокого качества с соблюдением всех норм государства. Мы работаем с физическими лицами и корпоративными заказчиками из самых разных регионов РФ, а также обеспечиваем поддержку клиентов за рубежом. Наш опыт включает работу с текстами любой сложности и широчайший выбор тематик: от юридических документов до узкоспециализированных технических статей.
Мы предоставляем бессрочную гарантию на качество наших переводов. Мы готовы всегда доработать и проверить малейшее ваше сомнение. Осуществляем перевод согласно международным стандартам.
Подпишись на наш Telegram Канал
«Бюро переводов братьев Егоровых»
и не пропускай важное!