Бюро переводов братьев Егоровых выполняет перевод с японского языка с 2006 года. Японский — один из самых сложных языков мира, сочетающий в себе три графические системы (кандзи, хирагану и катакану), а также уникальные уровни вежливости и культурные подтексты, глубоко отраженные в официальном документообороте. В нашей практике наиболее востребованы три направления: перевод личных документов для получения долгосрочных виз (студенческих, рабочих, супружеских), комплексное обслуживание внешнеэкономической деятельности компаний, работающих с японскими партнерами, а также технический и медицинский перевод.
Ключевая сложность при работе с японским языком — специфика исчисления дат по традиционному календарю (смена эпох правления императоров), обилие омофонов и нюансы записи иностранных имен катаканой. Малейшая ошибка в трактовке иероглифа или неверная конвертация года может сделать документ недействительным в УВМ МВД РФ, посольстве или банке. Наши переводчики-японисты специализируются на конкретных тематиках и детально знают тонкости японского делопроизводства.
Сомневаетесь в качестве? Сделаем тестовый перевод одной страницы бесплатно.
Виды перевода с японского языка
Письменный перевод с японского
Выполняем письменный перевод с японского на русский и с русского на японский:
- личные документы: паспорта, свидетельства, справки (косэки тохон);
- документы для оформления долгосрочных виз и Сертификата о праве на въезд (COE) в Японию;
- юридические документы: доверенности, судебные решения, законы и акты;
- деловые контракты, соглашения и корпоративные уставы;
- финансовая, банковская и налоговая отчетность японских компаний;
- технические документы: инструкции, чертежи, спецификации оборудования, патентная документация;
- медицинские заключения, протоколы клинических исследований, документация к медтехнике;
- академические документы: дипломы, транскрипты, аттестаты;
- сайты, маркетинговые материалы, локализация ПО и каталоги продукции.
Нотариальный перевод с японского
Нотариально заверенный перевод с японского необходим для легализации японских документов на территории РФ, подачи их в государственные органы (ЗАГС, МВД, налоговую), а также при оформлении коммерческих сделок с участием граждан и юридических лиц из Японии.
Чаще всего заверяем переводы следующих документов: выписка из семейного реестра (Косэки Тохон), заграничный паспорт гражданина Японии, свидетельство о регистрации компании (Тохон), водительское удостоверение, справка о несудимости, диплом вуза, нотариальная доверенность, контракты и соглашения.
Устный перевод с японского
Обеспечиваем устный перевод с японского и на японский:
- последовательный перевод на деловых встречах, переговорах и аудитах предприятий;
- перевод при нотариальном заверении сделок и подписании контрактов;
- синхронный перевод на международных конференциях, симпозиумах и выставках;
- сопровождение делегаций, шеф-монтажные работы, переводы на производстве.
Особенности перевода с японского языка
- Традиционное летосчисление (Эпохи нэнго). В официальных документах Японии (Косэки Тохон, дипломы, свидетельства) даты часто указываются не по григорианскому календарю, а по годам правления императоров (Сёва, Хэйсэй, Рэйва). Переводчик должен безошибочно конвертировать эти даты в международный формат, чтобы избежать расхождений в российских ведомствах.
- Специфика «Косэки Тохон» (Семейный реестр). В Японии отсутствуют привычные нам отдельные свидетельства о рождении или браке в виде книжек/бланков. Все эти данные аккумулируются в единой семейной выписке. Перевод этого документа требует глубокого понимания японского семейного права и строгой структуры оформления.
- Чтение имен и фамилий. Один и тот же иероглиф в японских именах собственных может читаться абсолютно по-разному в зависимости от контекста. При переводе на русский язык мы всегда запрашиваем у клиента написание имен латиницей (как в загранпаспорте) для точной транслитерации по системе Поливанова.
- Апостиль. Япония является участницей Гаагской конвенции. Официальные японские документы должны быть апостилированы в Министерстве иностранных дел Японии (外務省) перед отправкой в Россию. Мы осуществляем перевод и нотариальное заверение уже апостилированных документов, а также помогаем подготовить российские документы для Японии.
- Иероглифический объем. При расчете стоимости письменного перевода с японского языка учитывается количество знаков исходного текста, а не количество слов. Один иероглиф может нести в себе смысл целого слова или словосочетания, что требует высокой концентрации и опыта от выпускающего редактора.
Документы, которые мы переводим с японского
- Личные и семейные документы: выписка из семейного реестра (Koseki Tohon / Koseki Shohon), японский загранпаспорт, водительское удостоверение, справка из полиции об отсутствии судимости, медицинские страховки.
- Документы об образовании: дипломы японских университетов и языковых школ, сертификаты о сдаче экзамена Нихонго Норёку Сикэн (JLPT), академические справки с оценками.
- Корпоративные и бизнес-документы: выписки из коммерческого регистра (履歴事項全部証明書 — Rireki Jiko Zenbu Shomeisho), уставы корпораций (Kabushiki Kaisha), налоговые декларации, сертификаты резидентства.
- Юридические документы: международные торговые контракты, соглашения о конфиденциальности (NDA), доверенности, выданные японскими нотариусами, судебные иски.
- Техническая документация: руководства для операторов станков, спецификации автомобильной техники и электроники, технологические карты, патентные заявки.
- Медицинские документы: результаты обследований в японских клиниках, выписки, инструкции к оригинальным японским лекарственным препаратам.
Сроки выполнения перевода с японского
Из-за высокой сложности иероглифического текста стандартный срок качественного письменного перевода составляет 3–5 страниц (или 1000–1500 японских знаков) в день. Нотариальный перевод стандартной справки или паспорта может быть выполнен в день обращения. При работе с объемными техническими или юридическими проектами формируется рабочая группа из нескольких переводчиков и профильного редактора.
Почему выбирают Бюро братьев Егоровых
- 19 лет опыта. Работаем с 2006 года. Переведено более 1 миллиона страниц в 2024 году. Нам доверяют перевод как частные лица, так и крупные международные корпорации.
- Дипломированные японисты. Ваши документы переводят специалисты с профильным лингвистическим и востоковедческим образованием, регулярно практикующие язык и знающие специфику японского делового этикета.
- Знаем требования инстанций. Переводы подготавливаются в строгом соответствии с актуальными регламентами посольств, иммиграционных служб Японии (ISA) и министерств РФ.
- Нотариус в штате. Нотариальное заверение перевода с японского — без очередей и поездок по городу. Весь цикл услуг выполняется в одном офисе.
- Многоэтапный контроль качества. Каждый перевод проходит обязательную сверку цифр, дат, штампов, правильности передачи имен собственных и географических названий.
- Доставка курьером. Забираем оригиналы документов и доставляем готовые нотариальные переводы по Москве и Московской области.
- Юридические гарантии. Заключаем официальный договор. Гарантируем абсолютную конфиденциальность и защиту ваших персональных и коммерческих данных.
Стоимость и условия оплаты
Мы предлагаем выгодные расценки, а итоговая стоимость составляет фиксированную сумму, которая зависит от количества знаков с пробелами.
- Оплата: Принимаем оплату наличными, картой или онлайн (в рублях).
- Доставка: Готовый документ можно забрать в офисе или заказать курьерскую доставку прямо в руки.
Конфиденциальность и защита данных
Техническая документация часто содержит сведения, составляющие коммерческую тайну, поэтому вопрос безопасности стоит на первом месте. Мы гарантируем полное неразглашение конструкторской документации и подписываем NDA с каждым заказчиком перед началом работ. Для передачи файлов используются защищенные каналы связи, обеспечивающие надежную защиту информации от утечек и несанкционированного доступа. Все сотрудники бюро обязаны соблюдать строгие правила конфиденциальности, а данные удаляются после выполнения заказа по вашему требованию.
Электронное заверение в формате SIG
Нотариальное заверение электронных документов, при котором к документу в формате PDF прикрепляется подпись нотариуса в формате SIG. Электронная подпись нотариуса придает документам юридическую силу в формате онлайн.
Процедура заверения
- Нотариус удостоверяет личность заявителя (требуется паспорт).
- Оригинал документа на бумажном носителе сканируется или электронный исходник преобразуется в другой формат. Заранее это делать не нужно.
- К электронному документу прикрепляется подпись нотариуса (в SIG-формате), она идёт отдельным файлом.
- Пересылать или копировать такой документ нужно вместе с файлом нотариальной подписи.
Бюро переводов братьев Егоровых более 17 лет предоставляет устный и письменный перевод высшего качества по всему миру! У нас вы можете заказать технический перевод любого текста и быть уверенными, что он будет сделан идеале: в срок и без единой ошибки.
Преимущества работы с нами
- Точность терминов.
- Срочность.
- Гарантия принятия.
- Конфиденциальность.
- Полный цикл.
Почему клиенты выбирают нас для перевода учредительных документов
- 99 % документов принимают с первого раза.
- Работаем с паспортами и свидетельствами любой страны.
- Юридическая точность — без ошибок в именах и датах.
Не рискуйте репутацией — письменный перевод требует ответственности профессионалов.