Бюро переводов братьев Егоровых оказывает профессиональные услуги синхронного перевода в Москве с 2006 года. За это время наши переводчики-синхронисты обеспечили лингвистическое сопровождение сотен международных конференций, форумов, саммитов и корпоративных мероприятий — в медицинской, IT, химической, юридической, финансовой и спортивной отраслях.
Синхронный перевод — это наиболее сложный и технически оснащённый вид устного перевода. Переводчик работает одновременно с речью оратора, без пауз, со сдвигом в 2–3 секунды. Именно поэтому к синхронистам предъявляются максимальные требования: высшее лингвистическое образование, глубокое знание предметной области, умение работать в условиях высочайшей психологической нагрузки.
Хотите убедиться в качестве работы наших специалистов? Сделаем тестовый перевод одной страницы бесплатно — просто свяжитесь с менеджером.
Синхронный перевод — это вид устного перевода, при котором переводчик-синхронист передаёт содержание речи оратора в режиме реального времени, не прерывая выступление. Перевод осуществляется из звукоизолированной кабины: синхронист слышит докладчика через наушники и транслирует перевод в микрофон, а слушатели получают его на специальные наушники-ресиверы.
Синхронный перевод используется на мероприятиях, где недопустимы паузы и потеря темпа:
Синхронный перевод принципиально отличается от последовательного. При последовательном переводе оратор делает паузы, позволяя переводчику воспроизвести сказанное. При синхронном — оба говорят одновременно: это вдвое экономит время мероприятия, но требует от специалиста предельной концентрации.
Работа в паре. На мероприятиях продолжительностью более 2 часов синхронисты работают посменно — по 20–30 минут. Это обязательное условие: человеческий мозг не способен поддерживать такой уровень концентрации дольше без снижения качества. Бюро братьев Егоровых всегда предоставляет на проект не менее двух синхронистов.
Предварительная подготовка. Профессиональный синхронист изучает материалы мероприятия заранее: программу, доклады, презентации, глоссарий терминов. Мы рекомендуем передавать исходные материалы за 2–3 дня до мероприятия — это напрямую влияет на качество перевода.
Специализированное оборудование. Для синхронного перевода необходима профессиональная кабина синхрониста, микрофоны, наушники со звукоизоляцией, передатчики и ресиверы для слушателей. Бюро братьев Егоровых предоставляет оборудование для синхронного перевода в аренду — при заказе переводчиков это доступно на особых условиях.
Отраслевая специализация. Для медицинской конференции мы подберём синхрониста с медицинским образованием и опытом в данной сфере. Для IT-форума — специалиста, свободно оперирующего технической лексикой. Мы никогда не направляем универсального переводчика туда, где нужна узкопрофильная экспертиза.
Наши синхронисты работают более чем на 30 языках. Наиболее востребованные направления:
Если вам нужен синхронный перевод на редкий язык — уточните у менеджера: в большинстве случаев мы сможем подобрать подходящего специалиста.
Мы понимаем, что бизнес требует быстрого принятия решений, поэтому у нас возможен срочный выезд переводчика в любые города РФ. Если вам требуется специальное сопровождение, легализация документов (консульская или апостиль), перевод статей, доверенности, справки или судебные решения по вашему запросу — мы предоставим комплексный пакет услуг.
Не рискуйте репутацией — профессиональный устный перевод не прощает дилетантства.
Предоставим переводчиков
в любой точку мира
Подпишись на наш Telegram Канал
«Бюро переводов братьев Егоровых»
и не пропускай важное!