Блог
19 декабря 2018

Чек-лист по выбору переводчика

Современный рынок переводов сегодня перенасыщен количеством предложений. Причём, как от частных переводчиков, так и от бюро переводов. Как и в любой сфере здесь встречаются мошенники и непрофессионалы, а вам, например, необходим перевод сертификата качества. В этой статье мы поможем Вам минимизировать риски при подборе исполнителя данной услуги.
Итак, какие характеристики переводчика вам понадобится выяснить перед началом сотрудничества с ним.

Образование

Вне всякого сомнения, это один из основных критериев, который вам необходимо узнать от переводчика. Но отнюдь не единственный. Как мы знаем, купить нарисованную корочку в «переходе метро» или в интернете совсем не сложно. Во избежание таких сложностей запросите у переводчика или у бюро переводов отсканированные диплом и приложение к диплому.

Обязательно просите полноразмерный скан. Тогда можно будет разглядеть вероятные манипуляции с картинкой на предмет его изменения. Внимательно смотрите на такие данные как ФИО, наименование ВУЗа, квалификацию и печать. Печать должна полностью соответствовать данным на титульной странице диплома. Также она должна быть продублирована на приложении к диплому (оценочная ведомость). И обязательно тщательно изучите приложение с дисциплинами и оценками. Вы заметите несоответствия даже невооруженным глазом. В том случае, если они есть, конечно.

Непременно изучите оценочную ведомость на предмет итоговых отметок. Вас мало должны интересовать непрофильные дисциплины, будь то Философия, Культурология, Социология и пр. А вот специальные такие как Переводоведение, Филология, Языковой практикум и непосредственно сам Иностранный язык, скажут вам многое.

Если диплом в порядке, то можно двигаться дальше. Наличие образования не гарантирует высоких профессиональных навыков и качеств переводчика.

Наличие образования не гарантирует высоких профессиональных навыков и качеств переводчика.

Но бывает и такое, что переводчик приобрел необходимые навыки и знания самостоятельно. Например, несколько лет проживая за рубежом. Тогда вам понадобятся другие характеристики. Идём дальше.

Опыт работы

Второй ключевой навык для профессионального лингвиста. Можно быть «семи пядей во лбу» в университетах, но при этом откровенно плыть, когда дело касается практического применения знаний. Допустим, если вам нужен перевод китайской инструкции. Отсутствие опыта зачастую становится главным препятствием. Оценить опыт профессионального переводчика можно по резюме специалиста и отзывам благодарных клиентов. Резюме для профи – обязательный атрибут. Если его нет – бегите от такого горе-переводчика стремглав и не оборачиваясь. Проблем не оберётесь. Что касается отзывов, то их, конечно же, может и не быть. Особенно, когда специалист работает со своими клиентами, подписав предварительно соглашение о конфиденциальности. Так бывает, если специализация переводчика связана с военной и высокотехнологичной отраслью. В этом случае обратитесь к интернету. Если был негативный опыт, то он обязательно будет отражён во всемирной паутине.

Если был негативный опыт, то он обязательно будет отражён во всемирной паутине.

Тестирование

Не забывайте самостоятельно протестировать переводчика. Возьмите отрывок из вашего материала, а это перевод руководств эксплуатации с немецкого, и отправьте лингвисту. За тестовую страницу принято брать 1500 – 2000 знаков исходного текста. Учтите, что показателем может быть не только качество. Очень важна и скорость исполнения. На такой объем у переводчика должно уйти не более 1-1,5 часов.

Потом отдайте переведенный текст тематическому эксперту. Это избавит вас от приличного количества хлопот. Уж поверьте!

Грамотная речь и адекватность

Обязательно пообщайтесь с переводчиком лично. Хотя бы по телефону. В идеале нужна встреча. На ней вы также для себя выявите личностные характеристики человека. Опрятный внешний вид, ухоженность, мимика. По телефону тоже можно определить, адекватен ли переводчик. Грамотная речь, желание взять заказ, уверенное использование терминологии в личном разговоре. Всё это поможет вам определить, готовы ли вы к сотрудничеству с ним или нет. Если общение прошло по телефону, попробуйте найти переводчика в социальных сетях. Там тоже всё весьма показательно.

Обязательно пообщайтесь с переводчиком лично

Цена

Важный аспект. Для большинства клиентов именно он является определяющим. На самом деле и да, и нет. Всегда анализируйте рынок. Если переводчик озвучил вам стоимость перевода одной страницы технической инструкции по монтажу или перевод руководства по эксплуатации с английского языка со схемами и чертежами ниже 250 рублей, то самое время насторожиться. Хороший переводчик не станет себя так сильно недооценивать. Что-то тут не так. Даже если совпали все вышеперечисленные показатели. Ну и выше 500 рублей тоже перебор, пожалуй. Рынок – вещь упрямая. Именно он формирует ценообразование. От 450 рублей можно уже заказывать у бюро переводов. Удобство заключается в том, что вам не нужно будет долго выбирать. Там уже все укомплектовано, даже на случай форс-мажора.

Всегда анализируйте рынок

В бюро переводов Ex Libris каждый переводчик подобран по этим пяти критериям. Вы можете обратиться к нам с целью экономии времени и ваших нервов. Для Вас перевод будут выполнять только тщательно отобранные лингвисты.

Делайте бизнес, а перевод мы выполним за Вас!

Ваш Ex Libris!


Вам нужен письменный или устный перевод? Вы всегда можете обратиться в бюро переводов братьев Егоровых “Ex Libris”. Специалисты с большим опытом работы сделают для вас все в лучшем виде и в кратчайшие сроки!
Наши контакты: г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16
номер телефона: +7 495 189-66-26
почта: info+70553@eks-libris.ru
сайт: https://eks-libris.ru/

Отзывы о нас

Переводчики Ex Libris на карте Москвы — Яндекс Карты