Заказать качественный юридический перевод надо еще постараться. Самое сложное — найти настоящего специалиста, который сделает качественный перевод без ошибок, а не соберет в одном тексте все возможные недочеты. Сегодня мы расскажем, почему так мало достойных специалистов в сфере юридического перевода, какие капканы поджидают новичков, на чем стоит заострить внимание, чтобы не попасть впросак и не сдать перевод из одних ошибок. Заваривайте чай, берите вкусняшки и обязательно дочитывайте до конца!
Что такое юридический английский
Юридический английский — раздел английского языка, который используется при составлении юридического письма. Юридический язык основывается на логике. У него собственная лексика, семантика, морфология и синтаксис.
Если вы собираетесь работать за рубежом в сфере юриспруденции или же занимаетесь переводом юридических документов, глубокое знание юридического английского станет вашим кормильцем.
Но давайте немного окунемся в историю. Бывало ли у вас такое — видите английское слово, начинаете читать его по правилам, а звучит будто какая-то нелепость? Причина тому — Вильгельм I Завоеватель. Именно из-за его походов в английский стали проникать французские слова, а их, к слову, насчитывается около 10 тысяч.
Причем тут юридический английский? В 17 веке французский был языком аристократов не только в России, но и в Англии. На нем составлялись законодательные акты, происходило исполнение государственных процессов. К слову, все юристы того времени использовали так называемый “Law French”. Его популярность была на высоте. Лексика “Law French” плотно засела в английском юридическом языке и используется до сих пор.
Юридические статьи на английском
В интернете можно найти абсолютно все: от 1001 способа приготовления яичницы до того, как свергнуть теневое правительство и поставить в его главе тещу. Однако полезную информацию о переводе юридических текстов как будто забыли добавить. Ниже мы собрали максимум полезной информации по юридическим статьям на английском. Читайте с наслаждением!
Юридический английский словарь
С чего начать, как не с терминологии? Этот минимум должен знать каждый переводчик, который не хочет сидеть и искать каждый термин в переводчике.
Термин | Перевод |
a breach/violation of (the) law | нарушение закона |
a case | судебное дело |
a complaint | исковое заявление, судебная жалоба |
a contract | договор, сделка |
a defence | аргументация обвиняемого; отзыв на исковое заявление; защита в суде |
a defendant | обвиняемый, ответчик |
a fine | штраф |
a hearing | судебное заседание, слушание дела |
a judge | судья |
a jury | коллегия присяжных |
a lawsuit | судебное дело, правовой спор, гражданский иск |
a legal action | судебный иск, обращение в суд, тяжба |
a litigant | истец/ответчик |
a plaintiff | истец, заявитель по иску |
a prosecution attorney/a prosecutor | обвинитель/прокурор |
a tribunal | специальный суд: суд по вопросам трудовых отношений, трибунал |
a verdict | вердикт, решение присяжных |
an accusation | обвинение |
an allegation | заявление без доказательств вины |
an injunction | судебный запрет |
an offence | правонарушение |
a settlement | мировое соглашение |
Юридические термины на английском
Юридическая терминология крайне обширна и выучить ее довольно проблематично. Конечно, есть наиболее популярный список слов и словосочетаний, которые будут встречаться постоянно. Однако могут попасться и редкие термины, из-за которых вы можете сесть в лужу.
Не стоит забывать, что одно и то же слово на русском может иметь несколько разных значений на английском. Это тоже усложняет понимание и перевод терминов.
Основные характеристики юридического английского
Юридический настолько сложен, что его выделяют в отдельный вид языка — “Legal English”. Главной особенностью является то, что он базируется на логике и обладает собственной лексикой, морфологией, синтаксисом, семантикой. Если вы знаете юридический английский, то спокойно можете считать его еще одним языком в вашей копилке.
Характеристики английского:
- отсутствие знаков препинания;
- местоименные наречия;
- использование дуплетов и троек (слово, образованное из двух или трех);
- фразовые глаголы;
- непривычное строение предложения;
- употребление непривычных проформ.
Тексты по юриспруденции
Тексты по юриспруденции поддаются переводу нелегко. Для этого нужно не просто владеть юридической терминологией, а быть в ней как рыба в воде. Длинные предложения без знаков препинания, слова, словно конструктор “Lego”, собранные из нескольких других слов, необычные обороты и порядок построения предложения — все это делает перевод текстов по юриспруденции делом не пяти минут, попотеть придется даже профессионалу. К счастью, в бюро переводов “ЭксЛибрис” работают только настоящие специалисты со стажем более 5 лет — они без труда переведут ваш текст в короткие сроки без единой ошибки.
Виды юридического перевода
Юридический перевод бывает нескольких видов:
- перевод доверенностей;
- перевод договоров (контрактов);
- перевод учредительных документов юридических лиц;
- перевод апостилей и нотариальных свидетельств;
- перевод юридических заключений и меморандумов перевод; законов и нормативно-правовых актов и их проектов;
Как выучить юридический английский
Как выучить юридический английский? Нет ответа лучше на этот вопрос, нежели: “Практикуйтесь как можно больше”. Практика, практика и еще раз практика — только в таком случае вы сможете в идеале выучить юридический английский (как и любой другой).
Отличным вариантом будут курсы. Главное — выбирать их с умом. На курсах вы сможете узнать много полезной информации и значительно повысить собственный уровень английского в целом (не только юридического).
Тонкости юридического перевода
Нельзя не упомянуть и про тонкости юридического перевода. Фиаско ждет переводчиков, которые при работе используют лишь двуязычные словари и не проверяют, подходит ли предлагаемый перевод. Конечно, в повседневной жизни слова могут быть синонимами (“владелец” и “собственник”), но если вы будете думать также и при работе над юр. текстами, клиент о вас точно ничего хорошего не скажет. Важно передавать смысл написанного/сказанного тютелька в тютельку.
Нередко допускают ошибки при письменном переводе имен собственных. А ведь можно было просто заглянуть в таблички с практической транскрипцией.
Совет! Намного легче работать с длинными предложениями, переводя сначала основную часть и лишь потом добавляя второстепенную.
Юридическая документация бывает разной. Иногда за ее разглашение вам ничего не скажут, а иногда могут и засудить. Поэтому всегда уточняйте у клиента, можно ли разглашать материалы текста.
Юридический английский словно капкан для неопытных переводчиков. Он содержит в себе слова, которые в повседневной жизни имеют одно значение, а в сфере юриспруденции — совершенно другое. Не попадайтесь в такие капканы — пользуйтесь только юридическими словарями.
Форматы юридических деловых писем
Юридические деловые письма бывают разных форматов.
- Информационное — письма типового характера от государственных органов. В них приводятся положения правовых и законодательных документов, содержится информация по их применению.
- Сообщение — информирует и чем-либо.
- Извещение — письмо делового характера, сообщающее о публичных мероприятиях.
- Сопроводительное — с его помощью пересылают документы без адресной части.
А если вам нужен качественный устный или письменный перевод — двери бюро переводов ЭксЛибрис всегда открыты для вас! Наши специалисты в короткие сроки сделают любой перевод и предоставят его вам в лучшем виде!
Свяжитесь с нами любым удобным способом:
- г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 1;
- номер телефона: +7 495 189-66-26;
- почта: info+70553@eks-libris.ru;
- сайт: https://eks-libris.ru/.
Вам нужен письменный или устный перевод? Вы всегда можете обратиться в бюро переводов братьев Егоровых “Ex Libris”. Специалисты с большим опытом работы сделают для вас все в лучшем виде и в кратчайшие сроки!
Наши контакты:
г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16
номер телефона: +7 495 189-66-26
почта: info+70553@eks-libris.ru
сайт: https://eks-libris.ru/