Блог
15 октября 2021

Устный перевод языка или синхронный?

Устный перевод — это разновидность перевода, при которой переводчик дублирует на другом языке речь говорящего. Устный перевод бывает нескольких видов: 

  • синхронный;
  • последовательный.

Каждый из этих переводов имеет свои отличительные черты и разновидности.

 

Однако не каждый сможет сказать без помощи интернета, в чем заключается отличие синхронного перевода от последовательного, в каких ситуациях предпочтительнее использовать каждый из них, как правильно выполняется синхронный и последовательный перевод и как правильно подобрать специалиста для устного перевода. Присаживайтесь поудобнее и обязательно дочитывайте статью до конца, чтобы не пропустить ничего важного! 

Что такое синхронный перевод?

Синхронный перевод — это разновидность устного перевода, при котором переводчик дублирует речь спикера сразу же (говорит вместе с ним), с минимальной задержкой в несколько секунд. Разновидность синхронного перевода — шушутаж. При нем переводчик нашептывает перевод речи спикера. 

 

Синхронный перевод является самым сложным способом перевода устной речи. Это связано с тем, что во время такой работы происходит чрезмерная нагрузка на мозг и нервную систему специалиста. Рекомендуемое время работы переводчика-синхрониста составляет 40 минут. После такой работы обязательно необходимо время на отдых, поэтому чаще всего переводчики-синхронисты работают в паре. Это позволяет снизить нагрузку и получить качественный результат. На крупных мероприятиях для обеспечения может присутствовать более двух специалистов, а смена происходит с интервалом в 20-30 минут.

 

Но, работа в паре нужна не только для смены. Быть готовым ко всему и знать абсолютно все нереально. Когда один переводчик сбивается или не может подобрать аналог к слову, его партнер приходит к нему на выручку. 

 

Также синхронный переводчик имеет специальное место, кабинку, в которой размещает все необходимое оборудование. Она изолирует все входящие звуки, чтобы специалист не отвлекался, и оборудована вентиляцией. Как же он тогда слышит речь спикера? Для этого используется профессиональная гарнитура: наушники с функцией шумоподавления и микрофон. 

 

Однако переводчики-синхронисты работают вне кабинок. Это связано с тем, что в них (кабинках) душно, несмотря на наличие двух малошумных вентиляторов. А комфортные условия при такой работе — самое важное. Поэтому приходится жертвовать тишиной ради комфорта. 

Различия между синхронным и последовательным переводом

Чем же отличается последовательный перевод от синхронного? Основное отличие заключается в том, что при последовательном переводе переводчик дублирует речь спикера лишь после того, как тот закончит говорить или сделает паузу. Для осуществления последовательного перевода необходима отличная память. Специалист не так напрягается, как при синхронном переводе. Также при последовательном переводе задействуется один человек. 

 

Еще одно отличие — мероприятия. Синхронные перевод требуется на крупных межнациональных мероприятиях. Последовательный используется на мероприятиях меньшего масштаба. 

 

При последовательном переводе у специалиста отсутствует свое место, как и специальное оборудование. Он сопровождает клиента во время всего мероприятия. 

Почему лучше выбрать бюро переводов

Когда вам необходим устный перевод, выбор встает между индивидуальным (независимым) переводчиком и бюро переводов. Почему же лучше выбрать бюро переводов? 

 

  1. Во-первых, вы с большей вероятностью получите опытного специалиста. С ним вы не попадете в неприятные ситуации, а перевод будет выполнен качественно.
  2. Во-вторых, бюро переводов предоставляет более обширный выбор языков перевода. Так, в “Eks Libris” вы можете заказать устный перевод арабских, азиатских и европейских языков.
  3. В-третьих, вы экономите свое время. Вам не нужно тратить часы на поиск квалифицированного специалиста, узнавать о его опыте, просить подтверждение квалификации. В бюро переводов вам сразу же дают опытного специалиста. Его “достижения” можно посмотреть прямо на сайте или узнать о них у менеджера. 
  4. В-четвертых, работать с бюро переводов безопаснее. Если вам не понравится качество перевода или произойдет какая-либо неприятная ситуация, вы всегда сможете получить свои деньги обратно либо облегчить судебный процесс (до этого у большинства бюро редко доходит дело). Тем более, для большинства бюро репутация дороже денег — никто не хочет уничтожить свое имя из-за одного неудачного заказа.
  5. В-пятых, сервис. Работая с индивидуальным переводчиком, есть вероятность того, что вам придется помогать ему с организацией рабочего места (при синхронном переводе). Бюро переводов берет все трудности на себя, вам не придется ни о чем беспокоиться.

Однако, к выбору бюро переводов стоит подходить ответственно. Всегда смотрите на отзывы, количество выполненных заказов, сколько они присутствуют на рынке переводов. 

 

А если вам нужен качественный перевод, вы всегда можете обратиться в бюро переводов братьев Егоровых. Мы выполняем все виды перевода: от устного до письменного. С “Eks Libris” вы забудете про сорванные дедлайны и ошибки в переводе. 

 

Свяжитесь с нами любым удобным способом:

  • г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16;
  • телефон: +7 495 189-66-26
  • почта: info+70553@eks-libris.ru
  • сайт: https://eks-libris.ru/


Вам нужен письменный или устный перевод? Вы всегда можете обратиться в бюро переводов братьев Егоровых “Ex Libris”. Специалисты с большим опытом работы сделают для вас все в лучшем виде и в кратчайшие сроки!
Наши контакты: г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16
номер телефона: +7 495 189-66-26
почта: info+70553@eks-libris.ru
сайт: https://eks-libris.ru/

Отзывы о нас

Переводчики Ex Libris на карте Москвы — Яндекс Карты