Срочный перевод текстов — одно из основных направлений бюро переводов «Ex Libris». Сегодня мы решили раскрыть для вас секреты нашей внутренней кухни и рассказать:
- про то, как выполняется срочный перевод текстов;
- несколько особенностей срочного перевода;
- правила, которые необходимо соблюдать при выполнении данной задачи.
Это поможет вам понять как формируется стоимость на срочные переводы любых типов (кроме устных), как правильно выполнять срочный перевод текстов и на что в первую очередь обращать внимание, как не допускать ошибки при выполнении данного вида работы, как получить практически идеальный перевод текста за короткое время.
Дочитывайте статью до конца и делитесь ей с друзьями!
Срочный перевод — что же это?
Под термином «срочный перевод» понимается выполнение перевода любого текста в максимально сжатые сроки. В некоторых случаях, объём работы значительно больше обычного.
Если в среднем за сутки рядовой специалист перерабатывает до 8 страниц текста обычного объема (1 страница включает в себя 1800 символов вместе с пробелами), то при выполнении срочного перевода, ему необходимо выполнить задание в два раза быстрее.
Когда один переводчик не справляется с задачей, подключают ещё нескольких специалистов для облегчения и ускорения задачи. В таком случае стоимость работы будет выше.
Насколько срочный перевод дороже обычного?
Если подумать логически, то стоимость срочного перевода должна быть выше примерно в полтора-два раза. Так должно быть. Но в нынешних реалиях его стоимость выше на лишь на 20-30%.
Обратите внимание! Наценка зависит от ценовой политики бюро переводов и объема задачи. Выше мы привели примерные числа. В некоторых случаях наценка может составлять и 50%, и 100%, и даже 200%.
Последствия срочного перевода для переводчика
По нашему мнению, такие низкие расценки не могут компенсировать тот ущерб здоровью, который наносит работа над такими проектами на постоянной основе. В первую очередь из-за того, что специалист перенапрягает свою нервную систему, кратно возрастает нагрузка на глаза, нервы, опорно-двигательную систему. Такая работа сравнима с синхронным переводом. И это уже не только наше мнение.
Если переводчик целый день выполнял срочные переводы, на следующий день он навряд ли сможет работать в привычном для себя режиме. Ему потребуется как минимум один день на восстановление. Нагрузка при такой работе сравнима с синхронным переводом.
Что нужно срочно переводить чаще всего?
Не все документы нуждаются в срочном переводе. Если вы выбрали развиваться в данном направлении, то придется часто работать с:
- техническими текстами (документация, инструкции);
- паспортами;
- документами для таможни (например, накладными);
- текстами для тендеров;
- медицинской документацией (справками, медицинскими заключениями);
- документами из ЗАГСа;
- свидетельствами (например, о рождении);
- различными юридическими бумагами (контрактами, договорами, доверенностями);
- документацией для посольств разных стран.
Как правило, перевод документов из списка выше нужно выполнить в течение нескольких часов.
Какие знания нужны для выполнения качественного срочного перевода?
Чтобы выполнить срочный перевод как можно быстрее и без ошибок, специалист должен обладать определенным набором знаний.
Во-первых, нужно идеально владеть транслитерацией. Если вы допустите малейшую ошибку при переводе ФИО, наименования компании — документ будет недействительным.
Во-вторых, изучите правила расшифровки и перевода апостилей, печатей. Они присутствуют на большинстве документов, которые надо срочно перевести.
Обратите внимание! Если вы не знаете, как переводить апостили, штампы и печати — ознакомьтесь с нашей статьей на эту тему.
В-третьих, начните изучать идиомы, фразеологизмы и устойчивые выражения. Они встречаются нечасто. Но, лучше знать их, ведь рано или поздно вы с ними точно встретитесь.
В-четвертых, начните пользоваться программами, которые ускорят вашу работу и снизят количество ошибок. К ним относятся: “Trados”, “Мультитран”, “Память переводов” и другие.
В-пятых, научитесь структурировать тексты. С учетом того, что у каждого типа текста собственные правила структуризации, данные знания точно не будут лишними.
В-шестых, не забывайте пользоваться терминологическими глоссариями. Они заметно сократят ошибки и время поиска перевода при работе над текстами с уникальной терминологией (медицинской, юридической и т.д.).
Обратите внимание! После окончания работы отдохните (если на это есть время) и проверьте, правильно ли вы все перевели.
Как мы переводим большой объем за короткий срок?
Чаще всего в нашем бюро заказывают срочный перевод в небольших объемах. Однако нам приходится работать и с крупными текстами, объем которых может превышать даже 100 листов.
Естественно, с таким заказом за короткое время не справится один специалист. В таких случаях мы даем заказ в работу нескольким переводчикам. Бесспорно, стоимость такой работы будет заметно выше. Зато работа будет сдана вовремя, а результат — соответствовать нашим стандартам качества.
В каких случаях не обойтись без срочного перевода?
Вы уже знаете об особенностях срочного перевода, для каких документов он необходим и чем лучше всего пользоваться, чтобы справиться с работой эффективнее, качественнее и быстрее.
Но в каких ситуациях люди заказывают срочный перевод документов?
Во-первых, он необходим, когда нужно как можно быстрее завершить сделку.
Во-вторых, срочный перевод заказывают при потребности как можно скорее покинуть страну (обычно, ребенку).
В-третьих, данной услугой пользуются при подаче бумаг в посольства других стран, миграционные службы.
В-четвертых, срочный перевод заказывают, когда надо срочно посетить чужую страну для прохождения лечения.
Обратите внимание! В большинстве случаев заказ услуги срочного перевода — лишнее. Вы можете заказать обычный перевод, снизить вероятность ошибок в документе, сэкономить средства. И все равно успеете.
Заключение
Срочный перевод — популярная услуга на рынке переводов. Она позволяет в этот же день получить перевод необходимых документов за чуть большую плату.
Однако такая работа негативно влияет на здоровье специалистов, а доход не настолько высокий, чтобы постоянно браться за срочные переводы.
Если вам нужен качественный устный или письменный перевод, обращайтесь в бюро переводов братьев Егоровых! Свяжитесь с нами:
- г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16;
- телефон: +7 495 189-66-26
- почта: info+70553@eks-libris.ru
- сайт: https://eks-libris.ru/
Вам нужен письменный или устный перевод? Вы всегда можете обратиться в бюро переводов братьев Егоровых “Ex Libris”. Специалисты с большим опытом работы сделают для вас все в лучшем виде и в кратчайшие сроки!
Наши контакты:
г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16
номер телефона: +7 495 189-66-26
почта: info+70553@eks-libris.ru
сайт: https://eks-libris.ru/