Блог
21 января 2019

Шесть кругов ада синхронного переводчика

Сегодня хочу с вами поговорить об одной из самых сложных профессий на земле. Многие могут мне возразить, как же, мол, врачи, спасатели и шахтёры? Не умаляя гиперважности и архисложности этих профессий, скажу, что переводчик-синхронист может стоять с ними в одном ряду. Уступая, разве что, в уровне риска для жизни. Всё же сидеть в кабинке для синхрона приятнее и безопаснее, вне всякого сомнения. Хотя и там можно поплатиться здоровьем. Но об этом позже.

Итак, кто же такой переводчик-синхронист, и что же он такого прям сложного делает?

Во-первых, стоит сразу же отделить зёрна от плевел. Устный перевод бывает 2-х видов – последовательный и синхронный.

Устный перевод бывает 2-х видов – последовательный и синхронный

Нередко клиент оставляет заявку на синхронного переводчика, а на деле ему необходим последовательный. Он гораздо дешевле и практичнее. Для него не требуется специальное оборудование (кабинка, микрофоны, пульты, излучатели и пр.).  Его можно использовать на бизнес-переговорах, пуско-наладочных работах, лекциях, семинарах. То есть там, где слушатели находятся в диалоге с выступающими. Суть последовательного перевода заключается в его абзацно-пофразовой структуре.

Суть последовательного перевода заключается в его абзацно-пофразовой структуре

Выступающий произнес предложение или абзац и сделал паузу, которую лингвист тут же заполняет точным и выверенным переводом для слушателей. А вот синхронный перевод требует гораздо большей квалификации исполнителя. Го-раз-до! Проще говоря, каждый синхронист с легкостью осилит последовательный перевод, но далеко не каждый последовательный переводчик сможет когда-либо освоить специфику синхронного перевода. Синхронный перевод выполняется одновременно с выступающим.

Синхронный перевод выполняется одновременно с выступающим

Ну, или с задержкой в полсекунды. Это также накладывает отпечаток на саму структуру синхронного перевода. Зачастую, синхронисты работают в паре. Как правило, меняя друг друга через каждые 20-30 минут. Это связано с сильнейшим эмоциональным и физическим выгоранием в процессе работы. Есть, конечно же, уникумы, способные в одиночку переводить 2 или более часов подряд. Но они как некие мифические полубоги, вроде есть, а никто их лично не видел. Итак, давайте поговорим о тяжёлом труде переводчиков-синхронистов. Который, к слову сказать, оплачивается вполне прилично. Стоимость рабочего дня пары таких специалистов достигает иной раз 200 тысяч рублей. По сотне на брата.

Представляю Вашему вниманию 6 кругов ада синхронного переводчика.

Цена ошибки

Она огромна. Если последовательный переводчик может позволить себе переспросить выступающего или задать ему уточняющий вопрос, то синхронисту такая роскошь недоступна. Просто потому, что он переводит одновременно с выступающим. Также надо понимать, что мероприятия, на которых задействованы синхронисты по умолчанию круты. Как можно ошибиться на заседании Генассамблеи ООН, например? Вот и представьте себе на секундочку зашкаливающий градус нервного напряжения переводчика. Представили? Вот и я нет! Но там сотни тысяч ампер, киловатт или джоулей, уж, не знаю, как это можно измерить.

Как можно ошибиться на заседании Генассамблеи ООН, например?

Менталитет выступающего

Очень часто синхронистам приходится работать со спикерами из разных стран. Разных, как по географическому признаку, так и по культурно-ментальному. Сидя в кабинке, переводчик внимательно следит за жестикуляцией и мимикой выступающего. Разные жесты в разных культурах означают порой абсолютно противоположные вещи. И синхронисту важно быть полностью погруженным в эти особенности, чтобы суметь передать все нюансы выступления оратора. И это очень тяжело.

Разные жесты в разных культурах означают порой абсолютно противоположные вещи

Эмоции

Был случай, когда безупречно переводящий синхронист нарвался на серьезный конфликт с организаторами мероприятия. Его даже слегка побили (вот вам и риск для здоровья). Это был действительно очень крутой специалист. Его вина заключалась лишь в том, что он не соответствовал эмоционально своему визави. Спикером выступал один бизнес-тренер, который славится своим эпатажем. А синхронист много лет работал на межправительственных форумах с участием первых лиц. Выполнял перевод инструкции и регламента. Там, где эмоции могут навредить. Вот и получилось, что ожидания организаторов в отношении манеры работы переводчика не оправдались. А они, в свою очередь, сорвали весь свой гнев на бедного дядечку. Быть на одной эмоциональной волне со спикером – очень важно и невыносимо сложно. И, как оказалось, несоблюдение этого может даже навредить здоровью переводчика.

Быть на одной эмоциональной волне со спикером – очень важно и невыносимо сложно

Акцент и диалект оратора

Многие из нас наслышаны о забавной манере говорить на английском представителей из стран Юго-Восточной Азии. Индусы, между прочим, нередко выступают на международных бизнес-форумах и конференциях. Как и китайцы. А они порой не понимают собеседников из своих же стран. Разные провинции, штаты – разные диалекты и наречия, или даже языки. И все они убеждены в своем глубоком знании английского языка. Что их перевод инструкций на английский язык, к примеру, правильный. Что интересно, в отношении построения ими грамматических конструкций претензий бывает немного. Но вот фонетическое исполнение….  А тут переводить нужно одновременно. Очень тяжело.

Разные провинции, штаты – разные диалекты и наречия, или даже языки

Отсутствие контакта со спикером

Случается и такое. Представьте себе преклонных лет профессора, читающего лекцию своим студентам. Иногда делающего паузы в выступлении в связи с внезапным кратковременным сном. Естественно, слушать его невозможно, не взирая на его чины и заслуги перед мировым сообществом. И такие же бывают спикеры. В этих случаях на переводчика ложится дополнительная задача – компенсировать зрителям этот пробел. При полном отсутствии ментального взаимодействия между переводчиком и выступающим.

Сбой аппаратуры

Проблема колоссальная. Оборудование для синхронного перевода достаточно сложное по своей комплектации и структуре. Естественно, нередки случаи выхода из строя того или иного элемента. И хоть вины в этом переводчика нет, но симпатии аудитории будут значительно снижены даже после восстановления функционирования техники. Самые крутые специалисты вытаскивают такие залы за счёт опыта и специальных техник привлечения внимания.

Оборудование для синхронного перевода достаточно сложное по своей комплектации и структуре

Этот перечень, на самом деле можно продолжать и продолжать. Работа синхронного переводчика непрерывно связана со стрессом и огромными эмоциональными перегрузками. Представьте себе «простой» перевод инструкций на русский язык, если речь идет о техническом языке. Они не работают по скриптам или каким-то утвержденным алгоритмам. Это искусство, помноженное на титанический труд. Синхронный переводчик – это профессия для избранных. Постичь навыки мастера синхронного перевода возможно лишь многолетним каждодневным кропотливым трудом. И лишь постоянное саморазвитие позволяет самым крутым специалистам этой отрасли быть конкурентоспособными!

В бюро переводов Ex Libris ценят и очень уважают труд своих специалистов. Мы с радостью подберём для Вас синхронных переводчиков на мероприятие любого уровня! Также вы можете арендовать оборудование для синхронного перевода в бюро переводов Ex libris.


Вам нужен письменный или устный перевод? Вы всегда можете обратиться в бюро переводов братьев Егоровых “Ex Libris”. Специалисты с большим опытом работы сделают для вас все в лучшем виде и в кратчайшие сроки!
Наши контакты: г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16
номер телефона: +7 495 189-66-26
почта: info+70553@eks-libris.ru
сайт: https://eks-libris.ru/

Отзывы о нас

Переводчики Ex Libris на карте Москвы — Яндекс Карты