Блог
26 июля 2020

Перевод текста с английского на русский: топ секретов грамотного перевода

Люди, относительно хорошо знающие иностранный язык, нередко считают, что профессиональный перевод не настолько сложен, каким многие представляют его: “Чего переводить-то, это же элементарно!”. Аналогичное мнение встречается среди людей, не изучающих иностранные языки. Их главным аргументом является наличие онлайн-переводчиков, например, “Яндекс.Переводчик” или “Google Translater”. Трудно спорить с тем, что онлайн-переводчики плохо справляются со своей задачей – “повседневным” переводом несложных слов, предложений и негабаритных текстов.

Однако, как показывает практика, для мало-мальски профессионального перевода онлайн-транслейтеры не подходят от слова “совсем”, поскольку допускают невероятное множество ошибок и нередко искажают исходный смысл. Данная причина является основополагающей, согласно которой человек, изредка сталкивающийся с переводами, обязательно должен знать основные правила и секреты грамотного перевода с английского на русский и наоборот.

Что такое перевод?

Что такое перевод | Eks-Libris

Прежде разберемся в основном понятии слова “перевод”, которое лингвисты дают ему. Вообще, ученые выделяют у перевода два смысла:

  1. Способ передать аналогичный смысл текста как можно точнее в устной или письменной форме на языке, отличном от оригинала;
  2. Результат вышеописанного действия, устный/письменный текст с аналогичным смыслом на другом языке.

Зная это, вывод напрашивается сам собой: перевод – нахождение в других языках аналогичных по значению слов для точной передачи смысла текста. 

 Именно благодаря переводу человечество имеет то, что имеет (как бы странно это ни звучало): технологии, культуру, науку, образование и так далее.

Предлагаю заранее определиться с обозначениями, используемыми в данном тексте и необходимыми каждому человеку, который увлекается переводами:

  1. Язык, с которого осуществляется перевод, называется “исходным языком”;
  2. Язык, на который перевод осуществляется, называется “целевым языком”.

Конечно, знание данных терминов не сделает вас высококвалифицированным переводчиком мирового уровня, однако вы не ударите лицом в грязь, если придется их использовать.

Как работают профессиональные переводчики?

Как работают профессиональные переводчики? | Eks-Libris

Прежде чем приступить к тому, чтобы делать качественные и точные переводы с английского и других языков, требуется великолепно знать и понимать, как работают настоящие профессионалы, занимающиеся переводами текстов.

Важно понимать, чем является качественный перевод. Это не “отзеркаливание” оригинальных слов идентичными на другом языке. 

 Данное утверждение в корне неверно и часто играет злую шутку с теми, кто плохо разбирается в переводе или впервые пользуется услугами бюро переводов. Изредка люди оценивают точность и качество перевода по совершенно непонятным критериям, например, соответствию слов в оригинальном тексте и переведенном. Если во втором их меньше/больше, нежели в первом, то человек называет перевод некачественным. Да, и такое бывает.

Но почему данное суждение неверно? Нередко бывают ситуации, когда иностранное слово в определенном контексте приходится переводить несколькими. И наоборот. Из-за этого объем переводимого текста может колебаться в большую/меньшую сторону.

Если вы хотите получить идеальный перевод, лучшим выбором будет обратиться к носителю языка или опытному переводчику. Последний должен понимать мышление носителей языка, знать их устойчивые выражения и спокойно общаться с ними. Лишь в данном случае вероятность получить идеальный перевод максимальна.

Стоит отметить, заказывая перевод текста в профессиональной нише, допустим, стоматологии, строительстве, в сфере, где необходимы экспертные знания, требуется искать переводчика с глубокими знаниями в данной теме. Дело в том, что обладая идеальным знанием языка, вероятность ошибиться и неправильно донести мысль до читателей крайне высока.

Взялись переводить текст на тему, в которой вы являетесь дилетантом? Перед началом стоит основательно подготовиться и подробно изучить имеющийся материал. А при переводе следует проверять каждый момент, вызывающий малейшие сомнения. Данный подход к работе сделает из вас профессионала высокого уровня без резкой потребности в клиентах – они будут приходить сами благодаря рекомендациям предыдущих заказчиков.

Самые важные правила для качественного перевода

Самые важные правила для качественного перевода | Eks-Libris

Неважно, новичок вы или уже прожженный переводчик, повидавший тексты, незнание и игнорирование главных правил и фишек перевода не принесет ничего хорошего. Поэтому обязательно запишите правила, представленные ниже. С ними перевод станет в легче, а без них покажется уже не тем.

1. Всегда уделяйте внимание идиомам и фразеологизмам

Многие фанаты русского языка, услышав о богатстве английского на идиомы и фразеологизмы, делают недовольное лицо и начинают говорить о превосходстве русского языка в этом плане. Конечно, великий и могучий насквозь пропитан устойчивыми выражениями, но и в английском их не меньше. Стоит при переводе наткнуться на парочку фразеологизмов и идиом – локти искусаете в попытках понять истинное значение.

Намного проще (размышляя с заделом на будущее) и эффективнее заучить основные устойчивые выражения и  использовать в текстах при переводе и общении. Благодаря данному подходу вы получите заслуженное уважение от клиентов и носителей языка.

2. Обращайте внимание на грамматику

Довольно глупо выглядит, когда переводчик английского составляет километровые тексты с кучей сложных оборотов. Почему? Не принято ни в английском английском, ни в американском растягивать одно предложение на 5 и более строчек. Для носителей это выглядит дико. Вспомните, как вы читали Гоголя и мучились из-за его непрекращающихся предложений. Аналогично выглядят ваши.

3. Переводите не текстовую форму слова, а смысловую

Легче всего понять данное утверждение, увидев пример. Допустим, возьмем предложение: “Be careful! The train is approaching!”. Дословно это переводится как: “Будь осторожен! Поезд приближается!”. Режет слух, не так ли? А если сказать: “Осторожнее, поезд приближается!”. Второй вариант звучит привычнее, поскольку он чаще употребляется.

При переводе всегда руководствуйтесь тем, какой вариант привычнее для уха слушателя/читателя и переводите смысловую форму, а не текстовую.

4. Не забывайте про диалекты

Не найти человека в современном мире, который бы не слышал про колоссальную разницу между английским английским и американским английским. Сравнить хотя бы “biscuits” и “cookies”. Слова разные, а смысл один. И таких моментов тысячи, обращайте на них внимание!

5. Всегда следите за порядком слов в предложении

Если в русском языке правилами допускается разбрасывать слова по всему предложению, не утрачивая от этого смысл, английский имеет значительно более строгие правила. Хотите быть лучшим переводчиком? Заучите порядок построения предложения, какое слово на каком месте должно стоять и никогда это не забывайте. Тогда вас будут уважать и ценить!

6. Расстановка запятых в числительных

Очередной пункт, в котором скрывается подвох в английском языке – написание числительных. Точнее, расстановка знаков препинания в числительных. В английском они записываются следующим образом: 5,000.05. Выучите данное правило!

7. Редактируйте текст во время работы и после завершения

Редактирование текста – необходимая часть каждой качественной работы. Для того чтобы добиться лучшего результата, постоянно редактируйте текст, проверяйте все, что в нем пишете. Не только на этапе работы над переводом, даже после завершения. Закончили – отдохните часик-второй. Только после этого приступайте к финальной редактуре текста. Данный подход поможет найти и исправить 99% допущенных ошибок.

8. Морально подготовьтесь потратить тонну времени

Нацелены на качественный результат? Быстро его не добиться, поэтому не пытайтесь выполнить работу быстро, поскольку быстро равно некачественно.

Запомните, а лучше – запишите данные правила перевода с английского и обратно и используйте их в каждой работе. А седьмое и восьмое подойдут как для перевода, так и для любой другой работы, которую вы хотите выполнить качественно. И ни в коем случае не забывайте постоянно сверять исходный текст с целевым, иначе велик риск пропустить слова или предложения.


Вам нужен письменный или устный перевод? Вы всегда можете обратиться в бюро переводов братьев Егоровых “Ex Libris”. Специалисты с большим опытом работы сделают для вас все в лучшем виде и в кратчайшие сроки!
Наши контакты: г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16
номер телефона: +7 495 189-66-26
почта: info+70553@eks-libris.ru
сайт: https://eks-libris.ru/

Отзывы о нас

Переводчики Ex Libris на карте Москвы — Яндекс Карты