Блог
25 ноября 2021

Перевод научной статьи, в чем особенность и нюансы?

Перевод научных текстов — старое и непростое направление письменного перевода. Специалисты высокого уровня нередко сталкиваются с проблемами перевода научных статей. Что уж говорить про тех, кто только начинает развиваться в данном направлении.

 

Главной причиной ошибок является непонимание особенностей и нюансов научных текстов. Зачастую их путают с художественными. Поэтому некоторые специалисты при переводе руководствуются аналогичными правилами. 

 

Чтобы не попадать в неловкое положение и избегать банальных ошибок при переводе научных текстов, мы собрали все главные особенности и нюансы работы с данным типом статей. Присаживайтесь поудобнее, дочитывайте материал до конца и делитесь им с коллегами и друзьями. Приятного прочтения!

 

Что такое научно-технический перевод? В чем заключается разница между ним и художественным

Прежде чем говорить о том, благодаря чему отдельным направлением является перевод научно-технических текстов, разберемся с тем, что это такое.

 

Научным переводом называют адаптацию всех разновидностей научных текстов. Его главная цель заключается в наиболее ясной и точной передаче главной мысли автора. Важно соблюдать общепринятые требования к переводу и оформлению в выбранном направлении. 

 

Большинство научных текстов имеют четкую структуру, оформление и организацию. Для связи материала используются определенные слова связки. К ним относятся: “однако”, “тем самым” и подобные им выражения как в русском языке, так и в остальных. 

 

Не знаете, как быстро отличить научно-технический текст от художественного? Ищите выражения, характерные для какой-либо научной сферы или профессии. 

Какие бывают научные тексты?

Научные статьи включают в себя большой пласт текстов. Каждый из них имеет свои особенности и подводные камни. 

 

Мы разберем те разновидности, которые встречаются наиболее часто и с которыми вы будете работать в большинстве случаев. 

 

К научным текстам относятся:

  • Пособия, учебники и различный материал для обучения. Данная разновидность отличается простым повествованием материала;
  • Монографические тексты. Их отличие заключается в том, что они представляют из себя полноценный исследовательский материал. Объем монографии превышает 100 листов;
  • Различные публицистические (и не только) статьи. Статьи, в отличие от монографий, обладают не таким большим объемом. Они рассматривают проблему не так детально и встречаются наиболее часто: в газетах, журналах, на сайтах;
  • Научные диссертации. Диссертации напоминают монографические тексты. Они также подробно рассматривают определенную проблему, делятся на главы. В диссертациях специалист сталкивается с различными формулами, графическим материалом (чертежи), расчетами. Но, переводить весь текст не нужно. Чаще всего от специалиста требуют перевод аннотации, использованной литературы и главных тезисов. 

Все вышеописанные разновидности научного текста по-своему уникальны. Для корректного перевода необходимо знать не только требования определенной страны к оформлению материала. Специалист должен правильно адаптировать профессиональную терминологию.

Как правильно переводить научную терминологию?

Самым сложным в переводе научных текстов является адаптация профессиональной терминологии. 

 

Чтобы не допустить ошибку при локализации незнакомой терминологии, запомните следующее.

 

В свободном доступе есть специализированные терминологические словари. В них вы найдете корректный перевод необходимого слова.

 

Не хотите пользоваться словарями? Воспользуйтесь другим способом — узнайте точный перевод у более опытного специалиста. Их можно найти:

  • на различных экспертных форумах, посвященных тематике вашего перевода;
  • среди преподавателей высших учебных заведений.

 

В чем же заключаются особенности перевода научных текстов?

Особенности перевода научных материалов. Грамматика

Для начала разберемся с грамматическими особенностями, присущими научно-техническому переводу. 

 

  1. В первую очередь, к ним относятся определенные глаголы, которые также используют для связывания предложений: “казаться”, “быть”, “являться” и подобные им;
  2. Во-вторых, научный материал отличается большим количеством вводных связующих слов, которые используются в начале предложения (как правило). Такие слова называют водой. А относятся к ним: “во-первых”, “в итоге”, “в конце концов” и им подобные;
  3. В-третьих, в научных текстах часто встречаются глаголы, использованные в безличной форме: “эксперимент завершился”, “исследование начато” и тому подобные;
  4. В-четвертых, чаще употребляются глаголы в страдательном залоге: “эксперимент был проведен господами…”, “ошибка была допущена…”;
  5. В-пятых, наиболее часто употребляется настоящее время;
  6. В-шестых, в тексте постоянно встречаются глаголы, употребленные в безличной форме: “эксперимент начинается”, “испытуемый пытается”.

 

Обратите внимание! Поскольку научные тексты буквально состоят из “километровых” предложений и сложных конструкций, при переводе попробуйте разбить длинное предложение на несколько маленьких. Смысл такой же? Двигайтесь дальше!

 

Особенности перевода научных материалов. Лексика

Продолжим лексическими особенностями научного материала. 

 

Наиболее проблематичный аспект перевода научных текстов — адаптация зарубежной терминологии. Увидели известное вам слово и сразу же кинулись переводить его? Зря! Ведь одно и то же слово имеет множество значений. Оно может обозначать и что-то повседневное, и также являться каким-либо профессиональным термином.

 

Однако это еще не все. Запомните следующее:

  • никогда не упрощайте терминологию;
  • избегайте двойного толкования;
  • переводите в ущерб красоте и в угоду точности, приближенности к оригиналу;
  • не используйте личные местоимения.

 

Обратите внимание! При переводе научного материала всегда придерживайтесь изначальной стилистики, которую использовал автор. 

 

Особенности перевода научных материалов. Стилистика

Единственное, что специалисту необходимо знать касательно стилистики при переводе научных текстов — в материале на английском могут встречаться такие фразеологизмы и выражения, как: “сломать себе голову” и подобные ему. 

 

Обратите внимание! Да, английский язык позволяет употреблять подобные средства выразительности в научных работах. Однако в русском языке они категорически недопустимы. Также недопустимы, как и обращения к читателю. Его необходимо заменять. 

 

Именно поэтому научные работы на русском языке выглядят такими сухими.  

Итог

Перевод научных текстов является обширным пластом среди всего письменного перевода.

 

Чтобы быть востребованным специалистом, необходимо знать не только все правила оформления и иностранного языка. Важно быть специалистом еще и в той научной сфере, с которой вы работаете. В идеале, переводчик должен иметь высшее образование в этом направлении. 

 

При переводе всегда соблюдайте логику, пишите емко и доходчиво.

 

Нужен качественный перевод? Бюро переводов “Ex Libris” выполнит все в кратчайшие сроки и в лучшем виде. Свяжитесь с нами:

  • г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16;

 

  • номер телефона: +7 495 189-66-26
  • почта: info+70553@eks-libris.ru
  • сайт: https://eks-libris.ru/

 

 


Вам нужен письменный или устный перевод? Вы всегда можете обратиться в бюро переводов братьев Егоровых “Ex Libris”. Специалисты с большим опытом работы сделают для вас все в лучшем виде и в кратчайшие сроки!
Наши контакты: г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16
номер телефона: +7 495 189-66-26
почта: info+70553@eks-libris.ru
сайт: https://eks-libris.ru/