Блог
12 июля 2020

Озвучка фильмов: виды переводов фильмов

Основную массу всех фильмов, сериалов и мультфильмов, показываемых на экранах кинотеатров и телевизоров, составляют именно зарубежные ленты. Однако их появлением на наших экранах мы обязаны не только актерам, режиссерам, сценаристам и другим людям, участвовавшим в процессе съемки. Большинство забывает про колоссальный труд как минимум еще двух видов профессий: переводчиков и актеров озвучки и дубляжа. Не будь их, мы бы вынуждены были смотреть зарубежные фильмы либо в оригинале, либо вовсе “наслаждаться” чудесами отечественной киноиндустрии. Которая, к сведению, на 2016 год не смогла занять и 20% в кинотеатрах собственной страны.

Поэтому сейчас я бы хотел поподробнее осветить то, какой труд проделывают актеры озвучки и переводчики, локализуя для зрителей зарубежные киноленты.

Как стать актером озвучки?

Как стать актером озвучки?

“Героями не рождаются – героями становятся!”. Аналогичное выражение употребимо для актеров озвучки и дубляжа фильмов. Стоит начать с того, что Васю из соседнего подъезда, озвучивающего ролики друзей лучше всех, никогда не возьмут в настоящую профессиональную студию. Почему? Дело в том, что в данном деле, как и в большинстве других, необходимо профессиональное образование. Только с ним человека, скорее всего, пригласят озвучивать персонажа фильма или мультфильма.

Однако даже люди, отучившиеся на актера озвучки, часто покидают данную сферу из-за ее сложности. Если мы говорим про обычного актера, то он всегда специализируется на определенных образах, типажах персонажей. В качестве примера возьмем Сергея Бурунова. Благодаря небезызвестному сериалу “Полицейский с Рублевки”, за ним закрепилось амплуа актера, который превосходно отыгрывает веселых и немного глуповатых персонажей. Поэтому вероятность того, что Сергея позовут на серьезную драматическую роль, довольно низкая. На что Сергей сетует во многих интервью. К слову, он является великолепным актером озвучки и официальным голосом Леонардо Ди Каприо в России! А человек, занимающийся озвучкой, обязан уметь вживаться в любую роль, будь то веселый персонаж или депрессивный.

Подавляющее количество известных российских студий озвучки начинали свою деятельность дома. Взять тех же Дмитрия Пучкова, LostFilm, Кубик в кубе или Сыендук. Последний, кстати, до сих пор озвучивает персонажей дома. Так что стать профессиональным актером озвучки – невероятно сложная задача.

Виды переводов кинолент

Виды переводов кинолент

Актеров озвучки можно назвать бойцами видимого, точнее слышимого фронта. А переводчики – бойцы невидимого фронта. Именно переводчики подготавливают текст для актеров дубляжа и озвучки. Вид данного текста зависит от требуемого перевода. Он бывает нескольких разновидностей:

  • синхронный (закадровый) перевод и субтитры;
  • дубляж;

Данные виды перевода являются наиболее распространенными во всем мире, в том числе и в России.

Синхронный или закадровый перевод

Синхронный или закадровый перевод

Данный вид перевода и озвучки стал популярен очень давно, в бородатые советские годы первых магнитофонов. Тогда жители союза получили возможность смотреть фильмы дома в любое время. Фильм не вышел в прокат? Не беда! Его запустят на кассете.

Тогда началась эра актеров озвучки. Говоря простым языком, синхронный перевод – перевод, при котором переводчик занимается озвучкой ленты при ее просмотре и прослушивании. Чаще всего, синхронный перевод записывался на отвратительную любительскую технику, после которой голос становился почти неразличимым. Именно из-за этого появились шутки про прищепки на носу.

Также особенностью синхронного перевода является то, что актер озвучки, как правило, один. Он еще является и переводчиком. Конечно же, качество из-за этого хромало. Однако деваться было некуда. Зато такие версии озвучки и перевода имели значительное преимущество перед профессиональным дубляжем фильмов, которое заключалось в стоимости и скорости. Профессиональный актер синхронного перевода способен за сутки озвучить около четырех фильмов.

К минусам данного способа относится то, что мы слышим оригинальный голос актеров, поэтому нередко синхронная озвучка дублируется на экране с помощью субтитров. Благодаря этому восприятие фильмов и сериалов значительно упрощается.

В наше время встретить данный вид перевода и озвучки можно на кинофестивалях. Однако если вы покопаетесь в просторах интернета, то без проблем найдете и современные фильмы с такой озвучкой. Взять того же Дмитрия Пучкова aka “Гоблин”, который и по сей день занимается закадровой озвучкой современных фильмов и сериалов.

Дубляж кинофильмов

Дубляж кинофильмов

Если вам хочется полностью насладиться шедевром киноиндустрии в хорошем качестве и с великолепным переводом и озвучкой, то на помощь приходит дубляж.

Данный вид локализации фильмов и сериалов считается наиболее трудоемким. Дело в том, что дубляж записывается на профессиональную аппаратуру в специальных студиях звукозаписи. В данном процессе участвуют не только переводчик и актер озвучки и дубляжа. Для создания качественной локализации привлекают:

  • авторов синхронного текста;
  • инженеров звукозаписи;
  • режиссеров дубляжа;
  • ассистентов режиссеров;
  • многих актеров, в том числе и известных.

Данный вид озвучки отнимает колоссальное количество времени, сил и средств. У зрителя во время просмотра киноленты должно создаваться ощущение, будто голосом актера дубляжа говорит именно персонаж фильма. Данную задачу решают режиссеры дубляжа и авторы синхронного текста. Также немало зависит от актера дубляжа, его профессионализма передавать эмоции и вживаться в роль. Поэтому попасть в дубляж – крайне сложная задача, с которой справляются в основном актеры театров. Для них данная работа является не основной, а лишь подработкой.

Зачастую, постоянно работая актерами озвучки, ваш голос начинает ассоциироваться только с определенными ролями: персонажи-антагонисты, протагонисты, мудрецы, комики. Или же вы становитесь официальным актером дубляжа, голосом одной из звезд кино. Как стало с упомянутым выше Сергеем Буруновым. Сейчас Сергей является официальным голосом Леонардо Ди Каприо. Также в качестве примера отлично подойдет Рогволд Суховерко, который занимается озвучкой Гендальфа, Хагрида и многих других серьезных бородатых актеров. Нередко, из-за сложностей перевода, приходится менять оригинальный текст, подстраивать его под движения и действия актеров, чтобы не искажать смысл сцен. Поскольку при дублировании нередко приходится редактировать звуковую дорожку, каждый актер записывается один в отдельном помещении с хорошей звукоизоляцией.

Очень сложно дается озвучка актеров в людных местах. В такие моменты к актеру дубляжа присоединяются еще несколько актеров, которые воссоздают суету людей вокруг. Данный способ требует огромного мастерства, поскольку при нем очень легко сбиться. Подавляющее количество людей не догадывается, что озвучка мультфильмов немного отличается от озвучки фильмов и сериалов. Если в последнем актер дубляжа обязан говорить вместе с актером с экрана, то при озвучке мультфильмов это необязательно. Вот почему первым делом при локализации мультиков записывают актеров, после чего начинают заниматься прорисовкой мимики и остальных движений персонажа мультика.

Благодаря этому, текст можно менять и отклоняться от оригинала. Такая возможность часто дает огромный простор для творчества. Так, в мультфильме “Девять” текст озвучки, как и сюжет, полностью отличается от оригинала. И это пошло ему только на пользу.

Надеюсь, вы узнали, что такое озвучка фильмов и мультфильмов. А также поняли, что это дело вовсе не легкое, требующее огромного профессионализма. Это касается как закадровой (синхронной) озвучки, так и дублирования. В данный процесс вовлекаются не только актеры, но и многие другие профессионалы, начиная от переводчиков и заканчивая инженерами.

К сожалению, на озвучке не получится много заработать, поэтому талантливых актеров озвучки на данный момент единицы. Хотя, бывают случаи, когда именно профессиональная озвучка персонажей помогает киноленте получить высокие рейтинги и оценки кинокритиков. Например, мультфильм “Кунг-фу Панда”, озвучку которого создатели приравняли к оригиналу и назвали одной из лучших.


Вам нужен письменный или устный перевод? Вы всегда можете обратиться в бюро переводов братьев Егоровых “Ex Libris”. Специалисты с большим опытом работы сделают для вас все в лучшем виде и в кратчайшие сроки!
Наши контакты: г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16
номер телефона: +7 495 189-66-26
почта: info+70553@eks-libris.ru
сайт: https://eks-libris.ru/

Отзывы о нас

Переводчики Ex Libris на карте Москвы — Яндекс Карты