Спортивный перевод — отдельное направление перевода, нацеленное на адаптацию с одного языка на другой спортивных мероприятий и новостей. Он обладает обширной терминологией. У каждого вида спорта есть собственные определения, которые без изучения бывает проблематично перевести.
Сегодня мы расскажем о том, с какими особенностями сталкиваются специалисты при работе с текстами спортивной тематики, какие фишки необходимо знать, чтобы эффективно работать с данным материалом, что вызывает сложности при первых встречах с текстами данной направленности.
Присаживайтесь поудобнее и дочитывайте статью до конца, чтобы не пропустить важную информацию!
Особенности перевода спортивной лексики с английского языка на русский язык
С самого зарождения человечества спорт как соревнование людей в определенных дисциплинах являлся неотъемлемой частью жизни. Еще в Древней Греции, с первыми Олимпийскими играми, жители и спортсмены из разных приезжали в 1 город, чтобы увидеть состязания одних из сильнейших людей в разных дисциплинах и поболеть за своих спортсменов.
В наше время практически ничего не изменилось — люди из разных стран и с разных континентов объединяются, чтобы поддержать любимые команды. А для того, чтобы фанаты могли следить за изменениями и новостями, которые происходят в спорте, существуют целые каналы и блоги.
Пожалуй, одно из самых важных изменений заключается именно в популяризации спорта в мире и необходимости переводить тонны информации на язык своего народа.
Для того чтобы понять, с какими особенностями сталкивается переводчик, давайте уточним самые популярные мировые языки, на которых публикуются спортивные новости. Помимо английского языка (что никого не удивит), сюда относится и французский (который постепенно теряет свою распространенность). Менее распространен перевод на такие языки, как немецкий, испанский, итальянский и, конечно же, русский.
Когда вы знаете о наиболее распространенных языках спортивного перевода, самое время узнать об особенностях данного направления.
Первое, про что необходимо сказать, — терминология. Она является камнем преткновения почти для каждого специалиста, который начинает работать над переводом спортивных текстов. Конечно, несложно найти термины, которые на обоих языках пишутся и звучат практически одинаково: пенальти — penalty, бейсбол — baseball, инструктор — instructor. Однако, если переводить таким образом большинство слов, то вашу работу не только не примут, но и откажутся от дальнейшего сотрудничества с вами.
Во время работы вам могут встретиться омонимы (слова, с одинаковым написанием, но разным значением). В наше время нахождение нужного значения не займет много времени, но в небольшой ступор вы, все таки, попадете. Для примера рассмотрим слово “bat”. Самый распространенный перевод — “летучая мышь”. Но в спортивной терминологии оно имеет значения: “бита”, “ракетка”. И таких слов много.
Во-вторых, обратите особое внимание на перевод имен собственных. Для их адаптации используется несколько способов:
- Транскрипция;
- Калькирование или полукалькирование;
- Транслитерация;
- Перенос графической формы;
- Комбинирование вышеописанных приемов.
Каждый из них стоит использовать в зависимости от ситуации и в соответствие с правилами, о которых мы рассказывали в предыдущей статье на схожую тематику.
Еще одна особенность перевода спортивных текстов — сокращения. Они помогают экономить время при переводе на английский язык, но во время обратного перевода у новичка могут быть проблемы с их пониманием. Давайте рассмотрим в качестве примера сокращения в футболе: D (защитник — defender), ST (нападающий — striker), M (полузащитник — midfielder), F (нападающий — forward), RWM (полузащитник правого фланга — Right Wing Midfielder).
Последняя особенность, о которой хотелось бы сказать (но, не последняя по важности), — сленг. Он постепенно просачивается в обычную речь. Его начинают использовать даже некоторые ведущие, авторы. Чтобы не попасть впросак, важно разобраться в английском сленге. Вот несколько наиболее популярных сленговых слов на английском:
- играть в полузащите — abscond from one’s responsibilities;
- значимое событие — big dance;
- спортсмен, который никак не добьется победы — also ran;
Особенности перевода метафор с английского на русский язык
Перевод метафор с английского на русском — важная часть работы переводчика. Как в нашем языке, так и в иностранном, с ходу понять значение таких выражений тяжело.
Главными особенностями перевода метафор является то, что специалисту необходимо решить, какую роль она играет в тексте: эстетическую, оценочную или номинативную. Помимо этого, нужно оставить изначальный образ метафоры.
Также встречаются авторские метафоры. Они являются наиболее проблемными.
Для перевода таких конструкций используют 4 способа:
- Замена аналогом на родном языке;
- Калькирование;
- Вариативное сопоставление. При нем подбирается наиболее подходящий перевод из уже имеющихся в словаре;
- Трансформирование. При нем “тело” метафоры полностью меняется при переводе.
Обратите внимание! При переводе метафоры крайне важно сохранить изначальный смысл. Если это невозможно, лучше объяснить ее значение своими словами.
Перевод средств выразительности в публичных выступлениях
Адаптация средств выразительности в публичных выступлениях — непростая задача даже для опытного специалиста. При ее выполнении надо как можно точнее перевести смысл сказанного. А подобрать аналоги иностранных средств выразительности бывает не так уж и просто.
Чтобы добиться высококлассного перевода в данных ситуациях, прибегают к описательному способу.
Заключение
Спортивный письменный и устный перевод — востребованное направление. Чтобы выполнять такую работу качественно, необходимо хорошо разбираться в том спорте, про который вы пишете. Помимо распространенных терминов, вы должны хорошо ориентироваться в сленге, сокращениях и средствах выразительности как родного языка, так и иностранного.
Нужен спортивный перевод? В бюро переводов “Eks Libris” ! Мы качественно выполняем любые виды перевода в короткие сроки. Наши контакты:
- г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16;
- телефон: +7 495 189-66-26
- почта: info+70553@eks-libris.ru
- сайт: https://eks-libris.ru/
Вам нужен письменный или устный перевод? Вы всегда можете обратиться в бюро переводов братьев Егоровых “Ex Libris”. Специалисты с большим опытом работы сделают для вас все в лучшем виде и в кратчайшие сроки!
Наши контакты:
г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16
номер телефона: +7 495 189-66-26
почта: info+70553@eks-libris.ru
сайт: https://eks-libris.ru/