Блог
22 февраля 2021

Особенности перевода паспортов

Не только в России, но и в других странах, паспорт до сих пор является основным документом, подтверждающим личность человека. Естественно, вся информация в нем записана на официальном языке страны. Однако в некоторых ситуациях от вас могут потребовать перевод паспорта на иностранный язык.

Чтобы быть к этому готовым и перевести паспорт максимально быстро и без лишней нервотрепки, каждый должен знать особенности перевода паспортов. Не лишним будет узнать ответы на такие вопросы:

  1. в каких ситуациях это необходимо сделать?
  2. от чего зависят расценки?
  3. какие основные требования предъявляются к переводу паспорта?
  4. за какое время в среднем переводят паспорт?
  5. какие наиболее частые ошибки встречаются?

Как осуществляется перевод паспорта

Очень важно, чтобы перевод паспорта был точным: в нем не должно быть ошибок как грамматических, так и связанных с оформлением. Именно поэтому данную работу доверяют лишь по-настоящему профессиональным переводчикам-лингвистам. Такие люди, как правило, в идеале владеют одним или даже несколькими иностранными языками.

Почему именно такие профессионалы берутся за это? Потому что при переводе паспорта крайне важно правильно транскрибировать слова, без искажений перевести все имеющиеся географические данные и имена собственные.

После того как специалист закончит переводить паспорт, процесс не заканчивается. Остается еще отнести его к нотариусу, чтобы тот подтвердил корректность перевода, его подлинность и то, что его содержание соответствует оригиналу. В ином случае, работа переводчика может быть недействительной и не будет ничего значить за границей. Как правило, перевод сшивается с копией оригинала, либо аккуратно крепится к нему.

Обратите внимание! Если после перевода в паспорт были внесены какие-либо изменения, то перевод необходимо делать заново.

Также всегда внимательно читайте требования к переводу паспорта. В качестве примера можно взять правила по получению разрешения на временное проживание, гражданства или вида на жительство в России. Человеку необходимо предоставить нотариально заверенный перевод ВСЕХ страниц паспорта. Даже пустых.

В каких ситуациях необходимо переводить паспорт

Перевод паспорта в России необходим в нескольких случаях:

  1. Вы собираетесь переехать в Россию или другую страну на ПМЖ (постоянное место жительства), получить вид на жительство, разрешение на временное проживание или пересечь границу государства, которая требует нотариально заверенный перевод паспорта;
  2. Для бракосочетания, банковских операций, работы в правоохранительных органах;
  3. Совершения сделок с участием нотариуса;

Это основной перечень тех ситуаций, в которых вам будет жизненно необходим нотариальный перевод паспорта. А если вам нужен качественный и быстрый перевод паспорта с нотариальным заверением — обращайтесь в бюро переводов ЭксЛибрис!

Как выглядит перевод паспорта

Внешний вид переведенного паспорта должен соответствовать принятым стандартам. Иначе у вас его просто-напросто не примут. Если вы используете не оригинал, а копии (именно их лучше всего использовать, поскольку так меньше шанс повредить оригинал), то все страницы сшиваются вместе и только в конце к ним крепится нотариально заверенный перевод и в качестве последнего листа идет нотариальное заверение, подкрепленное печатью и подписью.

Обратите внимание! Все страницы перевода должны не только дублировать оригинальный текст. Также необходимо пронумеровать их в соответствие с оригиналом.

Наиболее частые ошибки в переводе паспорта и можно ли их избежать

Каким бы профессионалом ни был переводчик, он в первую очередь остается человеком. А человеку свойственно допускать ошибки, в том числе, и при выполнении своей работы.

К наиболее частым ошибкам в переводе паспорта относятся:

  1. Указание неверной даты;
  2. Пропуск какой-либо буквы;
  3. Неверное транскрибирование имени, фамилии, символики или различных штампов, указанных в оригинале;

Стоит отметить то, что именно с переводом проблемы бывают крайне редко. Чаще всего они возникают из-за опечаток или простой невнимательности отдельных лиц. Чтобы избежать этого, всегда проверяйте готовый документ и указывайте переводчику на допущенные ошибки (если они все-таки присутствуют).

Что по поводу перевода, то без знания языка вы с малой вероятностью сможете найти в нем ошибки и узнаете о них лишь в конце. Но и этого можно избежать, если вы будете ответственно относиться к выбору бюро: читать отзывы, смотреть примеры работ специалиста, выбирать только проверенных переводчиков.

Нужно ли заверять перевод паспорта у нотариуса

Если вы сомневаетесь в том, надо ли вам тратить свое время и деньги на нотариальное заверение документа, то спешу вас расстроить – данная процедура необходима. Она существует для того, чтобы нотариус подтвердил соответствие перевода оригиналу, его корректность и то, что переводом занимался квалифицированный специалист, который имеет на это разрешение.Если ваш документ не будет заверен нотариусом, то он будет иметь никакой силы и будет простой бумажкой.

Чтобы нотариус смог выполнить свою работу, вам и переводчику необходимо прийти к нему вместе с самим переводом, документами, удостоверяющими личность. Также от переводчика требуется принести с собой документацию, которая могла бы подтвердить его квалификацию и разрешение заниматься данной деятельностью.

К счастью, в наше время от вас не требуется тратить свое время на поиск квалифицированного нотариуса. Почему? Каждое уважающее себя бюро предоставляет помимо самого перевода еще и услугу по его заверению. В итоге вы экономите:

  1. нервы;
  2. время;
  3. деньги.

 Цены на перевод паспорта и от чего они зависят

В первую очередь, расценки на перевод паспорта зависят от того, где вы находитесь. Естественно, в Москве и регионах они будут отличаться. Однако сам структура ценообразования одна и та же:

  1. В первую очередь, на стоимость влияет язык, с которого и на который выполняется перевод.
  2. Во-вторых, не последнюю роль играет срочность. В среднем, время перевода паспорта вместе с нотариальным заверением занимает два дня. Однако, если вам его необходимо получить сегодня или завтра – цена может возрасти даже в два раза.
  3. В-третьих, стоимость зависит от дополнительных опций. Например, требуется ли вам заверение или вы самостоятельно найдете нотариуса.

С учетом всего вышеперечисленного, стоимость перевода может возрасти чуть ли не в два с лишним раза.

А если вы хотите качественный и быстрый перевод, то, естественно, знаете, куда обращаться — в бюро переводов “Eks-Libris”! Приходите к нам на чай и обсуждение деталей заказа по адресу:
г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16.
Либо свяжитесь с нами любым другим удобным для вас способом:
номер телефона: +7 495 189-66-26
почта: info+70553@eks-libris.ru
сайт: https://eks-libris.ru/

С уважением, братья Егоровы.


Вам нужен письменный или устный перевод? Вы всегда можете обратиться в бюро переводов братьев Егоровых “Ex Libris”. Специалисты с большим опытом работы сделают для вас все в лучшем виде и в кратчайшие сроки!
Наши контакты: г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16
номер телефона: +7 495 189-66-26
почта: info+70553@eks-libris.ru
сайт: https://eks-libris.ru/

Отзывы о нас

Переводчики Ex Libris на карте Москвы — Яндекс Карты