Простой человек, не посвященный в “тайны” мира переводчиков, вряд ли сможет без подготовки сказать, какие основные виды перевода существуют. А уж объяснить, чем они друг от друга отличаются, — это станет для него настоящим испытанием.
Конечно, назвать основные отличия устного перевода от письменного сможет даже ребенок. Однако, были ли вы в курсе, что устный и письменный переводы также имеют собственные подвиды, которые довольно сильно отличаются друг от друга? Нет? Тогда заваривайте чай и обязательно дочитайте эту статью до конца, чтобы знать, какой перевод в каком случае необходим и в чем их ключевые отличия. Приятного чтения!
Виды перевода
Говоря о том, какие существуют виды перевода, стоит начать с самых основных: устного и письменного. Уже далее они разделяются на следующие подвиды переводов.
Письменный перевод
Думаю, не имеет смысла подробно объяснять, что из себя представляет письменный перевод и какую цель несет. Любая техническая документация, книги, пособия, инструкции, юридические договора – это лишь небольшой список того, где необходим письменный перевод.
Художественный
Каждый, даже самый главный ненавистник книг, читал хотя бы одно зарубежное произведение. Однако, вряд ли вы читали его в оригинале. Поэтому, хотя бы мысленно, но поблагодарите переводчика художественных текстов, который потратил кучу своих сил и времени, дабы вы насладились произведением на понятном вам языке.
Сам по себе художественный перевод настолько огромный и обширный, что для него создали собственный раздел в лингвистике. Он изучает работу и перевод иностранной литературы на русский язык. Этот раздел называется “Теория художественного перевода”.
К художественному переводчику всегда предъявлялись строгие требования: в идеале владеть не только родным, но и иностранным языком, иметь высокую начитанность и широкий словарный запас, знать колоссальное количество фразеологизмов на обоих языках. А ведь это еще не все. Данные навыки просто необходимы для того, чтобы переведенный текст соответствовал хотя бы четырем главным стандартам:
- Необходимо сохранить и донести до читателя то, что хотел сказать автор в оригинале. Это касается, в том числе и тонкой игры слов, фразеологизмов, устойчивых выражений, сравнений и так далее;
- Перевод художественного текста должен быть сжатым, немногословным (относительно оригинала);
- Необходимо максимально ясно и просто доносить до читателя идеи автора;
- Текст должен соответствовать всем правилам и нормам русского языка. Выражения не должны выглядеть как что-то чужеродное в тексте. Они должны быть живыми, легкими и увлекать читателя. При художественном переводе допускаются изменения в структуре предложений и выражений оригинала, если это необходимо для следования трем вышеперечисленным пунктам. Главное — донести до читателя посыл автора.
Чтобы профессионально заниматься переводом и адаптацией текста, необходимо долго и упорно трудиться. А как именно учатся на художественного переводчика, какие трудности вас могут ожидать и что необходимо знать такому переводчику – вы можете прочитать в нашей статье “Как стать переводчиком художественной литературы”.
Технический
Технический перевод вы, скорее всего, встречаете каждый день. Где? Практически везде: на бирках одежды с рекомендациями к стирке, на инструкциях к использованию, в конце концов, на обратной стороне освежителя воздуха.
Он считается одним из наиболее сложных из-за огромного количества терминов, которые присущи каждой отрасли, нуждающейся в техническом переводе. Чтобы выполнить его качественно, необходимо не просто владеть иностранным и родным языками. Переводчик должен разбираться в той отрасли, для которой выполняет перевод.
Экономический
Экономический перевод, как не сложно догадаться, используется в сфере экономики, а именно в: фин- и бух.учетах, справочной и исследовательской литературе по экономике, договорах, банковских документах. Как и в техническом переводе, тексты экономического сухие, безэмоциональные. Чтобы правильно переводить такие тексты, важно разбираться в сфере экономики, знать принципы оформления и составления различной документации.
Медицинский
Данный подвид письменного перевода является невероятно важным и ответственным. Ведь одна, казалось бы, незначительная ошибка в дозировке (если перепутать граммы и миллиграммы, чайную и столовую ложку) может стать причиной фатальных последствий!
Перевод справочных материалов, статей, научных и фармацевтических материалов очень важен для развития медицины в мире, спасения наших жизней и обучения новых медиков. Работая с текстами на медицинскую тематику, необходимо в идеале знать все аббревиатуры, терминологию и в идеальном случае быть самому медиком. Либо же иметь возможность проконсультироваться с медработником, который разбирается в вашей теме. А также необходимо постоянно следить за развитием мира медицины.
Юридический
С юридическим переводом точно сталкивался каждый человек, который летал за границу, особенно, в страны Евросоюза.
Юридические переводчики работают со следующей документацией:
- нотариальной;
- правовой;
- юридической.
Переводчик юридических текстов обязан иметь глубокие познания в той сфере, с которой работает. А на финальном этапе работы над текстом надо обязательно консультироваться с практикующим юристом. Главной отличительной чертой юридических текстов как в русском, так и в других языках является огромная длина предложений с множеством повторений.
Устный перевод
Устных переводчиков можно назвать настоящими героями. Почему? Как минимум потому, что они чаще всего работают на различных мероприятиях и испытывают колоссальные перегрузки. Письменные же переводчики лишены такого “удовольствия” и могут работать где угодно, в тихой, спокойной обстановке.
Также, если вы думаете, что письменный переводчик может спокойно заменить устного — вы очень сильно заблуждаетесь. Не каждый устный переводчик может качественно заменить своего коллегу (причину этого вы узнаете чуть позже), что уж говорить про письменного.
Для того, чтобы стать профессиональным устным переводчиком, этому надо долго и упорно обучаться в высших учебных заведениях и курсах профессиональной подготовки.
Так на какие же подвиды делится устный перевод и в чем отличия? Давайте разбираться!
Последовательный абзацно-фразовый
Первым подвидом устного перевода принято считать “последовательный абзацно-фразовый”. Он, как и любой другой последовательный перевод, относительно лоялен (если так можно сказать) к переводчику.
При нем от специалиста не требуется огромного напряжения. Самое главное – уловить основные моменты речи говорящего и передать их как можно точнее, с минимальным количеством изменений, упущений.
Звучит не так уж и просто, если не знать, что спикер делает паузу после каждого сказанного абзаца или фразы. Это дает переводчику время выполнить свою работу и продублировать сказанное на другом языке.
Пауза может разной продолжительности: начиная от пары секунд и заканчивая минутами.
Синхронный
Синхронный перевод, пожалуй, можно назвать самым сложным видом не только среди устных, но и среди всех видов переводов в целом. Дело в том, что при синхронном переводе на специалиста оказывается колоссальное давление – он вынужден не прерываясь дублировать на другим языке речь спикера. При этом, сам спикер не делает остановок и разговаривает в привычном темпе, что значительно усложняет задачу.
В одной из предыдущих статей мы уже рассказывали о трудностях синхронного перевода. Поэтому, если вам интересно, с какими проблемами приходится бороться синхронистам – обязательно прочитайте нашу статью “Синхронный перевод: как это работает”.
Двусторонний
С первого раза почти невозможно понять, что под собой подразумевает двусторонний перевод. Однако, если разобраться детальнее или просто загуглить, то можно понять что – двусторонним называют перевод диалога одним переводчиком сразу же на два языка: с исходного и на исходный.
По сложности для профессионала этот подвид перевода спокойно может соперничать с синхронным, ведь переводчику необходимо уметь крайне быстро переключаться между языками, четко улавливать и передавать мысли каждого спикера.
С листа
Данный вид перевода не столь сложный для людей с широким словарным запасом иностранных и родных слов. Перевод с листа обозначает то, что специалист сразу же переводит текст, написанный на листке. При этом, он видит его в первый раз.
Письменный перевод на слух
“Почему в раздел устного перевода затесался письменный? Возможно, это какая-то ошибка?” – так вы могли подумать, прочитав название подвида этого перевода.
К счастью, никакой ошибки здесь нет. Письменный перевод на слух относится именно к устному. Почему? Потому что специалист вынужден письменно переводить текст, который ему надиктовывают. На данный момент, письменный перевод на слух почти не используется, кроме как в учебных заведениях.
Заключение
Каждый из вышеперечисленных переводов по-своему сложен и для их освоения специалисты долго и упорно трудятся, дабы выдавать только качественный результат. А если вам понадобился какой-либо перевод, то вы всегда можете обратиться в наше бюро “Eks-Libris”. Мы предоставляем все виды переводов самого высокого уровня.
Чтобы узнать подробности, приходите к нам в офис по адресу:
г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16.
Либо свяжитесь с нами любым другим удобным для вас способом:
номер телефона: +7 495 189-66-26
почта: info+70553@eks-libris.ru
сайт: https://eks-libris.ru/
С уважением, братья Егоровы.
Вам нужен письменный или устный перевод? Вы всегда можете обратиться в бюро переводов братьев Егоровых “Ex Libris”. Специалисты с большим опытом работы сделают для вас все в лучшем виде и в кратчайшие сроки!
Наши контакты:
г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16
номер телефона: +7 495 189-66-26
почта: info+70553@eks-libris.ru
сайт: https://eks-libris.ru/