Блог
20 мая 2021

Как стать профессиональным переводчиком

Как стать профессиональным переводчиком? Где на него выучиться и как найти работу? Каким способом переводчику улучшить свои знания языка? Это лишь минимальный набор вопросов, которые появляются у тех, кто хочет работать с иностранными языками. Но именно они вызывают больше всего трудностей у начинающих переводчиков.

Чтобы вы не тратили свое время, мы собрали всю информацию в этой статье. Поэтому обязательно дочитайте ее до конца, иначе упустите массу важной информации!

Кто такой переводчик?

Как стать профессиональным переводчиком 2

Переводчик – одна из древнейших профессий. Еще с давних времен люди, которые знают несколько языков, были очень востребованы. И сейчас ситуация не поменялась. Наоборот, если вы довольно хорошо владеете хотя бы одним иностранным языком, то всегда сможете найти себе работу. Переводчиков привлекают на различные международные конференции; для адаптации зарубежных произведений, фильмов и сериалов, технической и любой другой документации.

Какие существуют виды переводчиков?

Прежде чем идти учиться на переводчика, вам необходимо определиться с тем, чем именно в сфере переводов вы хотите заниматься.

Существуют несколько разновидностей переводчиков: письменные и устные. Они в свою очередь также имеют несколько направленностей. Например, устные могут заниматься либо последовательным, либо синхронным переводом.

Письменных переводчиков разделяют на:

  1. технических;
  2. художественных;
  3. юридических;
  4. медицинских;
  5. экономических.

Для того, чтобы стать специалистом хотя бы в одной из вышеперечисленных ниш, вам необходимо довольно долго обучаться и в идеале владеть как языком, с которого переводите, так и языком, на который переводите.

Если вам хочется узнать побольше про то, чем данные направленности различаются, то обязательно прочитайте нашу предыдущую статью про переводчиков. А вот где можно выучиться на переводчика, вы узнаете ниже!

Где можно выучиться на переводчика?

Где можно выучиться на переводчика

Уже определились с тем, в какой сфере перевода собираетесь работать и даже прошли несколько курсов? Спешу вас разочаровать: этого будет недостаточно. В первую очередь вам необходимо получить высшее специальное образование переводчика.

Где это можно сделать? Лучшее место – факультет иностранных языков и регионоведения Московского Государственного Университета (МГУ). Также высоко оцениваются специалисты из:

  1. МГИМО;
  2. Дальневосточного федерального университета;
  3. Московского Лингвистического Университета;
  4. РГГУ

Однако, не все туда смогут поступить. Поэтому, на квалифицированного переводчика можно выучиться поступив, например, на лингвиста или филолога. Либо отучившись на факультете иностранных языков вашего университета.

А если вы получите еще и другую специальность, то перед вам открыты все двери и должности как переводчика, так и “близлежащие”, с довольно-таки высокой зарплатой.

Но если вы не хотите поступать в университет на очное обучение, то всегда есть возможность выучиться на заочном. В таком случае, вас могут не взять на работу в крупные компании.

Точно также обстоят дела и с разнообразными курсами. В идеале, их стоит проходить лишь ради повышения квалификации. Если вы собираетесь работать переводчиком – лучше всего поступать на очное обучение в высшие учебные заведения. Тем более, если вы будете хорошо учиться, то есть вероятность отправиться по обмену жить и обучаться за границей. В таком случае, вы получите реальный опыт длительного общения с носителями иностранного языка. Такие специалисты очень высоко оцениваются на рынке труда.

Не хотите ехать за рубеж? Тогда у очного обучения в институте есть еще один плюс. Он заключается в том, что примерно с третьего курса вы сможете начать зарабатывать на переводах. Как? На кафедру иностранного языка иногда обращаются люди, которым необходима помощь с переводами зарубежных текстов.

Обратите внимание! Несомненно, наличие так называемой “корочки” играет огромную роль и нельзя ее недооценивать. Однако, на первом месте стоит именно владение языком. Если вы некоторое время жили за рубежом и идеально владеете иностранным языком, то также сможете устроиться на работу переводчиком.

Особенности профессии переводчика

Особенности профессии переводчика

Как и у любой другой профессии, деятельность переводчика имеет свои особенности. За примерами далеко ходить не придется. Предлагаю начать с положительных моментов.

Во-первых, работая переводчиком, вы сможете ездить по разным странам и повидать мир. Однако это получиться лишь при условии, что вы будете заниматься устным переводом. Почему именно так? Дело в том, что письменных переводчиков почти не зовут на различные конференции, в делегации и собрания, где необходимы их умения. Ведь это не их специальность. А вот с устным переводом все обстоит совсем наоборот.

Если вы идеально владеете иностранным языком, спокойно говорите на нем и понимаете иностранную речь – велика вероятность того, что вас будут приглашать на различные международные встречи, саммиты и другие мероприятия. А они нередко проходят в других городах и странах.

Если вы работаете на фрилансе, то можете работать в любое удобное время и там, где только пожелает душа. Работая переводчиком, очень легко завести полезные знакомства. Также вы в качестве бонуса получаете широкий кругозор, довольно высокую зарплату и отсутствие языкового барьера.

Как переводчику найти работу?

Как переводчику найти работу

Как говориться, качественный товар всегда найдет своего покупателя. Эти слова применимы и в нашем случае. Если вы хороший специалист, тогда без проблем сможете найти работу еще на этапе обучения.

Переводчик может работать в разных местах. Как правило, около половины студентов, выучившихся на данную профессию, начинают свою карьеру именно в бюро переводов. Работая там, вы можете работать как с частными организациями, так и с государственными.

Некоторые уходят в частные организации и работают только на одну компанию. В таком случае, вы будете заниматься как письменным и устным переводом, выполняя огромный спектр задач.

Еще один вариант – работать в государственных учреждениях. Если правительство выстраивает отношения с каким-либо зарубежным государством, то им обязательно потребуется переводчик на довольно долгое время со знанием данного языка.

Издательства и различные студии также постоянно ищут переводчиков. Каждый год на иностранных языках пишутся сотни книг и создаются десятки игр, которые необходимо локализовывать.

Не хотите быть привязанным к какому-либо месту? Добро пожаловать на фриланс! Здесь вы сможете сами искать себе заказчиков и решать, с кем работать, а с кем – нет.

Заключение

Несмотря на постоянное улучшение онлайн-переводчиков, люди со знанием иностранного языка будут востребованы еще очень долгое время во всех сферах. Работая по этой профессии, вы сможете не только приобрести новые знакомства, но и хорошо себя обеспечивать. Тем более, что российское образование позволяет без проблем получить данную специальность.

А если вам нужен перевод – обращайтесь в наше бюро переводов братьев Егоровых “Ex Libris”. Приходите к нам в офис по адресу г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16 и мы подберем для вас идеальный вариант. Либо свяжитесь с нами:
номер телефона: +7 495 189-66-26
почта: info+70553@eks-libris.ru
сайт: https://eks-libris.ru/


Вам нужен письменный или устный перевод? Вы всегда можете обратиться в бюро переводов братьев Егоровых “Ex Libris”. Специалисты с большим опытом работы сделают для вас все в лучшем виде и в кратчайшие сроки!
Наши контакты: г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16
номер телефона: +7 495 189-66-26
почта: info+70553@eks-libris.ru
сайт: https://eks-libris.ru/

Отзывы о нас

Переводчики Ex Libris на карте Москвы — Яндекс Карты