В одном из предыдущих постов мы рассказывали о важности художественного перевода и трудностях данной профессии. Однако если человек твердо решил работать в сфере, которая привлекает его, вряд ли кто-то сможет отговорить его от этой затеи. Именно для таких энтузиастов и создан данный пост. В нем вы узнаете, какими способами можете стать художественным переводчиком, какие действия надо предпринять для этого, каким образом удержаться на должности.
А если вас интересует, как стать лучшим художественным переводчиком среди всех переводчиков – обязательно прочитайте статью про главные секреты правильного перевода!
Кто такой художественный переводчик и чем он занимается?
Смотря очередной западный мультфильм или фильм, читая очередную книгу зарубежного писателя, задумайтесь над тем, кто перевел данные произведения на понятный вам язык. Естественно, ответ не заставит долго ждать – переводчик.
Однако обыкновенный переводчик не занимается данными переводами. Локализация книг, фильмов, сериалов, мультфильмов ложится на плечи художественных переводчиков.
Основополагающая цель художественного переводчика заключается в переводе художественной литературы на родной необходимый язык. Однако, стоит отметить, что цель заключается именно в литературном переводе произведения. Данная задача требует от специалиста огромного словарного запаса, речевой находчивости, начитанности, идеального знания языка, в частности устойчивых оборотов, идиом.
Каждому профессиональному художественному переводчику приходится пропускать переводимый материал сквозь себя, дабы получить лучший результат. Данное занятие отнимает колоссальное количество времени, сил, нервов. Поэтому можно с уверенностью заявить, что для качественного художественного перевода данную профессию требуется не просто любить, переводчик должен жить ей. Не случайно ведь Василий Жуковский отзывался о профессии художественного переводчика словно о рабской.
Однако если вы являетесь писателем, заниматься художественными переводами будет для вас чистое удовольствие.
Как работают художественные переводчики?
Работа художественного переводчика зависит от предпочтений специалиста. Допустим, существует несколько агентств, занимающихся выпуском зарубежных литературных произведений (в переведенном виде, конечно же). Естественно, каждое из них содержит штат переводчиков. В нем состоят как штатные переводчики, так и внештатные. От того, к какой из данных двух категорий вы будете относиться, зависит только от вас. И от вакансий.
Однако стоит обязательно отметить, что стать переводчиком, напрямую сотрудничающим с агентством, довольно проблематично. Данная ситуация связана с тем, что никто не хочет брать новичка по разным причинам. Основополагающая заключается в том, что никто не знает, чего ожидать от новичка, какой у него реальный уровень знаний и сможет ли он выдавать качественно переведенный литературный текст, либо начнет косячить и портить компании репутацию.
Вот почему пробиться в хорошие агентства в первые несколько лет практически не представляется возможным. Конечно, их двери будут нередко открыты для грамотных выпускников со связями и/или деньгами. Однако данный способ продвижения по карьерной лестнице не всегда работает.
Хочется отметить и методы работы художественных переводчиков. Прежде чем приступать к локализации произведения, большинство переводчиков мельком прочитывают текст, сталкиваются с непонятными вещами и откладывают их на потом.
Прочитав произведение, профессионал приступает к переводу, параллельно разбираясь с непонятными моментами. Естественно, идеальным вариантом работы является полное прочтение книги перед ее переводом, однако данный подход значительно увеличивает время выполнения задачи.
После первого перевода книги профессионал начинает редактировать ее, постепенно создавая итоговый вариант. К переводу названия стоит приступать лишь после написания итогового текста. Обычно это недолгое дело. Однако если в названии присутствует игра слов, метафора или другая сложность, перевод может растянуться даже на несколько дней!
Как стать художественным переводчиком?
Как и на любую другую профессию, требующую экспертных знаний, на художественного переводчика придется учиться и учиться долго. Пожалуй, одним из лучших институтов, занимающихся подготовкой профессионалов данной направленности, является Литературный институт имени Алексея Максимовича Пешкова в Москве.
Обучаясь по очной программе, вы потратите 5 лет, как и в большинстве остальных институтов. Рассматривая заочную программу обучения, будьте готовы потратить на один год больше.
Для поступления в данный университет вам придется пройти жесткий отбор, результаты которого решат вашу судьбу. Задача поступающих заключается в переводе 25 листов художественного текста с любого западноевропейского языка на родной русский.
Прошли испытание и отучились 5 или 6 лет в институте? Тогда у вас имеется два варианта последующих действий: покинуть институт и начать продвигаться по карьерной лестнице, либо продолжить обучение, получив на базе высшего образования дополнительное профессиональное.
Условия первого варианта действий очевидны и понятны каждому. Однако условия второго варианта развития действий известны не каждому.
Для получения дополнительного профессионального образования на базе “вышки” студентам необходимо сильно постараться. Стоит начать хотя бы с того, что всем претендентам приходится выполнить непростое тестовое задание: требуется предоставить перевод 50 страниц художественного текста, взятого из оригинала. Откуда студент берет данные 50 страниц – не имеет никакого значения. Важно лишь качество выполнения творческого задания.
Получение дополнительного профессионального образования отнимает два года, за которые ученик познает все тонкости профессии.
Сколько зарабатывает художественный переводчик?
Согласно данным, среднюю зарплату художественного переводчика проблематично назвать высокой. Для примера возьмем среднюю заработную плату переводчика в Москве. Она составляет всего 52 тысячи рублей. Относительно остальных зарплат, она довольно маленькая, особенно учитывая то, сколько времени, сил и нервов художественный переводчик вкладывает в свою работу.
Если же брать среднюю заработную плату по России, то она составляет всего 37 тысяч рублей, что тоже нельзя назвать пределом мечтаний. Хотя максимальная зарплата, которую предлагал работодатель, составляла почти 130 тысяч рублей.
Как быть лучшим художественным переводчиком?
Знаете ли вы, как стать лучшим художественным переводчиком и оставаться таковым постоянно? Это одновременно элементарно и сложно – требуется постоянно самосовершенствоваться. И смысл самосовершенствования заключается не только в том, чтобы изучать новые техники, слова, способы.
Каждому из нас знакомо гадкое чувство, когда после завершения спора ты не перестаешь думать о нем и придумываешь идеальные варианты ответа, аргументы и шутки, которые бы сработали и помогли переиграть оппонента, выставить его глупцом.
Аналогичная ситуация происходит и с художественными переводчиками. Представьте: вы сдали проект, счастливый идете расслабиться за кружкой чая и резко осознаете, что в определенном моменте значительно лучше и красивее звучит только что пришедший на ум перевод. Неприятная ситуация. К сожалению, это вовсе не редкость. Особенно часто данная ситуация происходит при работе с книгами про искусство. Именно в них используется огромное количество замысловатых фраз и оборотов, в переводе которых словари и переводчики не помогут.
Если данная ситуация и происходит, не стоит сильно разочаровываться – запомните вариант и используйте его в следующем переводе. Однако лучше всего моментально записывать данные идеи в специально созданную книжечку или блокнот. Так вы точно не потеряете интересные выражения и спустя годы практики сможете без проблем создавать те самые переводы мечты, о которых грезит каждый художественный переводчик.
Естественно, не забывайте постоянно изучать что-то новое, в противном случае вы начнете стагнировать и потеряете свою ценность.
Вам нужен письменный или устный перевод? Вы всегда можете обратиться в бюро переводов братьев Егоровых “Ex Libris”. Специалисты с большим опытом работы сделают для вас все в лучшем виде и в кратчайшие сроки!
Наши контакты:
г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16
номер телефона: +7 495 189-66-26
почта: info+70553@eks-libris.ru
сайт: https://eks-libris.ru/