Блог
08 февраля 2021

Хороший перевод: как отличить от плохого

Хороший перевод — явление в нашем мире довольно редкое. К сожалению, с этим бессмысленно спорить. Достаточно просто посмотреть на то, какое количество переводчиков предлагают свои “профессиональные” услуги и на результат их работы. А ведь сейчас мир как никогда нуждается в по-настоящему качественных переводчиках.

Почему? Большинство контента создается именно на иностранном языке. Различные встречи лидеров государств и глав бизнес корпораций не проводится на русском языке (как правило, на крупных встречах говорят сразу же на нескольких языках). Аналогично, для путешествий по той же Европе некоторые документы необходимо оформлять на иностранном языке. И это лишь минимальный набор того, для чего необходим качественный перевод.

Как же отличить хороший перевод от плохого? Что поможет сделать это наверняка? Читайте ниже!

Как отличить хороший перевод от плохого?

Различить качественный и посредственный перевод почти невозможно для тех, кто прежде не занимался этим или не знает тот язык, на который/с которого переводят, хотя бы на среднем уровне. Обратите внимание, я сказал “почти невозможно”. Потому что есть несколько способов, пользуясь которыми даже обычный человек без особых навыков сможет определить, хороший перед ним перевод или же специалист халтурил. Особенно это будет полезно для тех, кто читает много зарубежных книг и задумывается о качестве их перевода.

1.   Выделяющиеся и неподходящие словосочетания, словарные конструкции

Здесь и ниже в качестве примера давайте рассматривать книги и художественный перевод, так как на нем легче всего объяснить. А от остальных, в плане специальных фишек, он мало чем отличается.

Так вот, бывало ли у вас когда-нибудь во время чтения книги ощущение, что эта фраза здесь совсем не к месту и можно было бы использовать другую, более подходящую? Если бывало, то могу вас заверить в том, что это был некачественно переведенный текст. Сюда же можно отнести и плеоназмы: “кивнул головой”, “ценные драгоценности” и все в этом духе. Если видите подобные речевые обороты — значит, переводчик либо новичок, либо наплевательски отнесся к работе.

Обратите внимание! В некоторых ситуациях бывает такое, что выражение совсем не звучит на русском. Но это вовсе не значит, что переводчик — дилетант. Тут все зависит от контекста. Например: “кризис среднего возраста” и “депрессия среднего возраста”. К первому все привыкли, однако второе намного ярче передает состояние героя.

2.   Орфографические, пунктуационные и другие ошибки

В среднем, из десяти прочитанных мной зарубежных книг, переведенных на русский, минимум в одной я железобетонно встречаю либо орфографические, либо пунктуационные ошибки (они наиболее распространенные).

Конечно, это может быть из-за ошибок редакции или опечаток. Но, в большинстве случаев, такие “сигнальчики” помогают определить переводчика, который пренебрежительно относится к своей работе. Либо не имеет достаточного багажа знаний и опыта, чтобы выполнить работу без изъянов.

3.   Непонятная игра слов

Сейчас даже ребенок прекрасно понимает, что юмор, фразеологизмы и игры слов в разных языках разные. И если все это дословно переводить на русский язык, то наш читатель будет, в лучшем случае, в недоумении. Ну а в худшем — больше не будет покупать книги этого издания или переводчика.

Если вы нашли в переведенном художественном тексте шутку и не поняли ее, то на это есть три причины, почему так произошло:

  1. Переводчик просто не смог перевести на русский игру слов, шутку и т.д., поскольку не обладает достаточными знаниями;
  2. Переводчику было лень искать информацию и он решил перевести все дословно;
  3. Вы не заметили сноску, которая должна объяснить шутку.

Например, в Индии корова является священным животным. Соответственно, если вы приедете в Индию и сравните местную девушку с коровой, она засмущается и поблагодарит вас. Если же вы в России сравните девушку с коровой, то вероятность услышать в ответ что-то хорошее равна нулю (если только это не индианка, которая приехала в Россию).

Естественно, при адаптации такого сравнения, переводчик обязан:

  1. либо поменять его на другое, чтобы вы поняли, что это комплимент;
  2. либо оставить под текстом сноску и написать, что корова в Индии считается священным животным и сравнение с ней для дамы — большая честь.

Если вы не нашли подобного, значит, перевод некачественный.

Главные ошибки российских локализаторов-переводчиков

В целом, то, что вы прочитаете далее, спокойно можно отнести и к переводчикам из других стран.

Главные проблемы российских переводчиков:

  1. утрата цитаты;
  2. невозможность адаптировать какие-либо отсылки, так как просто не понял ее;
  3. невозможность перевести или адаптировать устойчивые выражения.

Эти три проблемы чаще всего преследуют и российских, и всех остальных переводчиков.

Какие бывают виды письменных переводов?

Нельзя все виды письменного перевода ровнять под одну гребенку, стаскивая туда и художественный (который, кстати, тоже делится на несколько видов переводов), и технический. Почему? Для технических и художественных переводчиков действуют разные правила. Так, если второму необходимо донести до читателя общий посыл автора, не “ныряя” в дословный перевод, то первый обязан создать максимально точный и дословный перевод.

Также и художественный перевод делится на несколько “ветвей”. Например, перед переводчиками прозы и поэзии стоят абсолютно разные задачи. Если в прозе рифма не имеет никакого значения и специалист даже не задумывается над ней, то в поэзии необходимо не только передать заложенный автором смысл, но и сделать это красиво, не потерять рифму.

Что необходимо для “правильного” перевода?

Если вы хотите добиться идеального перевода, к которому не сможет придраться не то, что внимательный читатель, а даже человек, для которого чтение книг — работа, тогда вам просто необходимо обладать следующими качествами (иначе вас ждет полный провал):

  1. идеальное владение родным языком (желательно, филологическое образование, поскольку именно оно расширяет границы вашего словарного запаса в десятки раз);
  2. доскональное владение изучаемым языком. И это значит, что вы должны не просто учить его в родной стране. Вы должны на протяжении нескольких лет жить в стране с носителями этого языка;
  3. начитанность.

И это — основной минимальный набор того, что вам жизненно необходимо для создания того-самого качественного, “хорошего” перевода.

Заключение

Хороший перевод — довольно редкое явление в наше время, поскольку он требует огромного труда от переводчика, исключительной внимательности и огромного количества времени.

Письменный перевод бывает двух видов: технический и художественный. Последний также разветвляется на поэтический и прозаический. Каждый из них требует собственного подхода и преследует разные цели.

А где найти качественных переводчиков, которые сделают правильно и быстро? Конечно же, в “Eks-Libris. А до конца января 2021 года вы можете получить срочный перевод по цене обычного!

Приходите к нам в офис по адресу г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16 и мы подберем для вас идеальный вариант. Либо воспользуйтесь одним из способов ниже:
номер телефона: +7 495 189-66-26
почта: info+70553@eks-libris.ru
сайт: https://eks-libris.ru/

С уважением, братья Егоровы.


Вам нужен письменный или устный перевод? Вы всегда можете обратиться в бюро переводов братьев Егоровых “Ex Libris”. Специалисты с большим опытом работы сделают для вас все в лучшем виде и в кратчайшие сроки!
Наши контакты: г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16
номер телефона: +7 495 189-66-26
почта: info+70553@eks-libris.ru
сайт: https://eks-libris.ru/

Отзывы о нас

Переводчики Ex Libris на карте Москвы — Яндекс Карты