Блог
15 ноября 2021

Грамматические особенности перевода спортивных текстов

Спортивные тексты на протяжении практически всего существования спорта сопровождали его: комментаторы, газеты, прогнозы, новости, обзоры. С развитием спортивной индустрии, спортивные тексты также развиваются и становятся популярнее. Каждый год проводятся десятки мировых спортивных мероприятий, за которыми следят фанаты со всего мира. В том числе новые и неизвестные нам ранее. Например, культура автоспорта начала популяризироваться в России всего несколько лет назад. 

 

С новыми видами спорта приходят и новые понятия, которые необходимо правильно адаптировать на русский язык. Поэтому сегодня мы хотим рассказать о грамматических особенностях перевода спортивных текстов, трудностях, с которыми сталкивается переводчик во время работы, и поделиться фишками, которые помогут облегчить адаптацию спортивных текстов.

 

Уникальность

Создание уникального перевода — тяжкий труд.

 

Если вы являетесь поклонником спорта (любой дисциплины), то хотя бы раз обращали внимание на то, что практически вся терминология — на английском языке. Несмотря на то, что она формировалась и продолжает формироваться под воздействием разных языков, основным является именно английский. То же самое касается и жаргонизмов — у большинства корни идут именно из английского языка.

 

Это относится почти к любому виду слова. Для примера рассмотрим слово “freestyle”. Оно используется более чем в четырех видах спорта: вольная борьба (“freestyle wrestling”), вольный стиль в плавании, в лыжном и в коньковом спорте.

 

Терминология

Подобрать правильный термин — сложнее, чем вы думаете.

 

Для начала давайте поговорим о спортивной терминологии. Количество видов спорта во всем мире превышает 200 тысяч. И каждый из них имеет собственную терминологию. Перевод определений более или менее распространенного вида спорта уже не вызывает у специалистов никаких проблем. Однако с менее популярными видами спорта дела обстоят иначе. Так как же достичь максимальной точности при переводе спортивных терминов? Сейчас разберемся!

 

Для этого существует несколько наиболее актуальных способов. 

 

Дословный перевод

Первый из них — дословный перевод. Конечно, он не дает максимальной точности перевода. Однако с более-менее простыми терминами он подойдет лучше всего. 

 

Примеры:

  • Olympic games — олимпийские игры;
  • European champions’ club — кубок Европейских чемпионов;
  • A corner kick — угловой удар.

 

Обратите внимание! Бывают моменты, когда при дословном переводе появляются так называемые “пробелы”. Их приходится “заполнять” подходящими по смыслу словами, которые отсутствуют в оригинале

 

Калькирование

Второй способ — калькирование. При его использовании изменяются составные части слова или словосочетания (морфемы, сами слова). Всего существует два способа калькирования:

  1. семантическое;
  2. словообразовательное.

При первом используются русские слова, образовавшиеся под влиянием зарубежных из-за буквализма (ошибки при переводе).

Примеры:

  • крученый мяч — spinning ball;
  • неподвижный мяч — dead ball;
  • навесной мяч — lobbed ball.

Во втором случае слова образовываются при переводе каждой морфемы иностранного.

 

Примеры:

  • игра рукой — handball;
  • штанга — goalpost.

 

Транслитерация и транскрипция 

В состав третьего способа включены сразу два понятия: транслитерация и транскрипция. Они представляют из себя побуквенный перевод иностранного слова на русский язык. Проще говоря — зарубежное понятие записывается русскими буквами.

 

Обратите внимание! Транслитерация — дублирование графического облика слова. Транскрипция — дублирование звукового облика слова.

 

Примеры:

  • скелетон — skeleton;
  • тачдаун — touchdown.

 

Однако, помимо названий дисциплин, в спортивной лексике также присутствуют:

  • наименования инвентаря;
  • наименования наград;
  • наименования спортивных мероприятий, организаций.

Для их перевода чаще всего используются транскрипция/транслитерация и калькирование.

 

Примеры:

  • Лига Чемпионов УЕФА — The UEFA Champions League;
  • Международная футбольная ассоциация ФИФА — International Federation of Association Football;
  • Суперкубок УЕФА — The UEFA Super Cup.

 

Транспозиция

Транспозиция — четвертый способ перевода. При нем одна часть речи используется вместо другой. Однако первоначальный смысл остается прежним. Такой способ используется не только для адаптации спортивных терминов, но и в других видах перевода.

 

Описательный 

Описательный метод — последний способ, который используется когда необходим письменный перевод спортивных текстов, и применяется лишь в крайнем случае. Например, когда адаптировать иностранное понятие не представляется возможным, поскольку эквивалентов данному понятию просто нет. 

 

Для лучшего понимания приведем пример. В футболе есть такое понятие как “libero”. Если использовать вышеописанные способы перевода, максимум, которого мы добьемся — “либеро” или “чистильщик”. Однако, понятнее данный термин не стал. 

 

Благодаря использованию описательного перевода мы получили термин “свободный защитник”. Его дают центральным защитникам, главной задачей которых является перехватить мяч у нападающего при приближении последнего к воротам и вынести его (мяч) на половину поля соперника. 

 

Термины-эпонимы

Я считаю, что отдельно стоит упомянуть термины, образованные от каких-либо имен собственных. Их также называют “терминами-эпонимами”. Как правило, они образуются от имени их создателя. 

 

Для их перевода лучше всего подойдут такие способы как калькирование и транскрипция. В качестве примера можно привести эффект Магнуса (“Magnus effect”). Он описывает боковую силу, которая возникает у вращающегося мяча во время полета. Его действие можно увидеть при голах с углового удара. 

 

Заключение

Спортивный перевод — трудоемкое занятие, требующее обширных знаний как в иностранном языке, так и в спортивной терминологии, сленге и способах адаптации зарубежных слов. 

 

Нужен качественный письменный перевод? В бюро переводов братьев Егоровых выполняют любые виды перевода: устный, письменный, срочный. Мы работаем с любыми языками!

 

Свяжитесь с нами любым удобным способом:

  • г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16;
  • номер телефона: +7 495 189-66-26
  • почта: info+70553@eks-libris.ru
  • сайт: https://eks-libris.ru/


Вам нужен письменный или устный перевод? Вы всегда можете обратиться в бюро переводов братьев Егоровых “Ex Libris”. Специалисты с большим опытом работы сделают для вас все в лучшем виде и в кратчайшие сроки!
Наши контакты: г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16
номер телефона: +7 495 189-66-26
почта: info+70553@eks-libris.ru
сайт: https://eks-libris.ru/

Отзывы о нас

Переводчики Ex Libris на карте Москвы — Яндекс Карты