Устав перевод на английский

Рассчитать стоимость перевода

Российские компании все чаще взаимодействуют с иностранными партнерами, ищут способы выхода на зарубежный рынок. В условиях глобальной экономики мы можем многое предложить миру.

Развитие бизнеса за рубежом довольно быстро приносит открытие: в любой стране бюрократия дает поводы для нареканий. Зарубежные чиновники, точно как и их российские коллеги, пристально изучают документы на предмет наличия ошибок или неточностей.

Единственный способ избежать волокиты с оформлением документов – внимательно отнестись к их подаче. Перевод устава и учредительных документов на английский язык не является формальным требованием. От того, насколько хорошо переводчик выполнил свою работу, зависит получит ли компания разрешение на открытие представительства в зарубежной стране, сможет ли создать банковский счет, получит ли она своевременно регистрацию в налоговых органах.

Обнаружение погрешностей, даже опечаток чревато срывом дедлайнов, дополнительными расходами, упущенными возможностями.

Бюро переводов «ЭксЛибрис» с ответственностью подходит к переводу деловой документации. Профессионалы, специализирующиеся на юридическом переводе, внимательно изучают предоставленную документацию, чтобы добиться безупречного результата. Большой опыт работы позволяет нам гарантировать, что клиенты получат качественный перевод в оговоренные сроки.

В каких случаях необходим перевод учредительных документов?

Тенденции мировой экономики очевидны: для успешных компаний недостаточно присутствия на рынке одной страны. Если продукты или услуги востребованы в одной точке мира, то велика вероятность, что они будут популярны и в другой. Выход на мировой рынок невозможен без взаимодействия с правовыми системами других стран. Государственные органы принимают для рассмотрения документы на официальном языке страны.

Перевод уставов и других учредительных документов требуется в тех случаях, когда:

— формируется организация со смешанным капиталом, среди учредителей которой присутствуют граждане разных государств;

— происходит слияние зарубежной и отечественной компаний;

— компания открывает представительство за рубежом;

— иностранные партнеры хотят ознакомиться с принципами работы отечественной компании.

Долгосрочные отношения с иностранными деловыми партнерами и планы по выходу на зарубежные рынки требуют качественного перевода учредительных документов компании.

Устав и другие учредительные документы на английском языке могут понадобиться:

— для регистрации в государственных органах другой страны;

— для открытия иностранного банковского счета;

— для постановки на учет в налоговых органах;

— для принятия участия в конкурсах, торгах, тендерах.

Время диктует свои правила. Сегодня мировая экономика становится глобальной, связи между бизнес-сообществами углубляются. Качественный перевод деловых документов помогает включиться в мировые процессы и обеспечить отечественным компаниям конкурентоспособность на зарубежных рынках.

Перевод уставных документов в «ЭксЛибрис»

Бюро переводов «ЭксЛибрис» начало свою работу в 2006 году. За прошедшее время мы создали большую команду профессиональных лингвистов. Специалисты «ЭксЛибрис» готовы решить любую задачу, поставленную перед нами заказчиком. Редкие языки, большие объемы работы, сжатые сроки не являются для нас препятствием в выполнении переводов.

Над каждым письменным переводом в нашей компании работает команда из трех человек. Все решения принимаются переводчиками коллегиально. Высокий профессионализм участников и наличие нескольких точек зрения помогают избежать ошибок при переводе.

Наши специалисты имеют большой опыт переводов в области корпоративного права. Мы хорошо знакомы с требованиями к оформлению документов, юридической терминологией и нормами передачи имен собственных, названий и аббревиатур.

Перевод документов большой важности можно доверить только специалистам своего дела. Лингвисты бюро «ЭксЛибрис» гарантируют точный перевод, оформленный согласно официальным требованиям. Мы поможем вам перевести документы в сжатые сроки.

Особенности перевода учредительных документов на английский язык

Международный статус английского языка весьма прочен. Кроме того, что он является родным для 400 миллионов людей по всему миру, вдвое большее количество владеет им в качестве иностранного. Мир общается на английском: более 80% международных организаций и конференций используют его в качестве рабочего, а 90% информации во Всемирной сети – именно на нем.

Казалось бы, при столь широком распространении языка перевод на английский не должен быть проблемой. Однако для перевода уставных документов требуется не просто знакомство с английским, но и глубокое понимание юридической системы той страны, в которой перевод будет применяться.

Особенности перевода уставов и учредительных документов:

  • наличие специфической терминологии, имеющей свои особенности в каждой англоговорящей стране;
  • необходимость соответствовать нормативам для составления юридических документов той страны, в которой устав будет применяться;
  • наличие уникальных наименований, имен собственных, адресов, реквизитов, аббревиатур.

Ошибки и неточности при переводе могут обернуться проблемами при подаче уставных документов в органы регистрации, нотариальные конторы и т.п. При переводе уставов необходимо учитывать специальную терминологию и нормы составления учредительных документов. Выполнить перевод профессионально под силу лишь специалистам высокого уровня, имеющим опыт подобной деятельности. Для того, чтобы избежать волокиты и отказов, обращайтесь в компанию «ЭксЛибрис». Мы выполним перевод уставных документов качественно и оперативно!

Стоимость перевода учредительных документов на английский язык

Рассчитать примерную стоимость перевода учредительных документов помогут менеджеры бюро «ЭксЛибрис». Свяжитесь с нашими специалистами любым удобным способом, чтобы узнать стоимость наших услуг.

ВНИМАНИЕ К ДЕТАЛЯМ
Максимально точно переведем информацию с оригинала
ВЫПОЛНИМ СРОЧНО
Выполняем срочные переводы от двух часов
КОМПЕТЕНТНЫЕ СПЕЦИАЛИСТЫ
Над вашей работой трудятся переводчики с опытом переводов от 2-х лет

Какие уставные документы мы переводим:

  • уставы
  • протоколы заседаний руководства
  • выписки из банковских счетов
  • внутреннюю документацию (приказы, учредительные договоры и проч.)
  • свидетельства о регистрации компании
  • выписки из официальных реестров
Лингвисты «ЭксЛибрис» учитывают нюансы юридической терминологии и нормативы оформления документов.
Лингвисты «ЭксЛибрис» профессионально и оперативно переведут официальную документацию
Переведенный документ сохранит внешний вид оригинала. Это позволит удобнее сверять данные.
Отзыв о компании
Андрей Попов
Генеральный директор
ПВ ООО "Фирма "Техноавиа"
«…Высококлассные специалисты…»

Выражаю благодарность коллективу бюро переводов «ЭксЛибрис» за качественное исполнение заказа по устному техническому переводу с польского языка. Переводчик проявил себя высококлассным специалистом с глубоким пониманием особенностей технического перевода и терминологии.

f
Читать весь текст Скрыть часть текста
Отзыв о компании
Машина Е. Н.
Генеральный директор
"НДЦ ЭКСПО"
«…Благодарю за профессионализм…»
Спасибо бюро «ЭксЛибрис» за высококлассную помощь по организации синхронного и последовательного перевода. Высокий профессионализм и ответственность в решении поставленных задач оказали неоценимую поддержку организаторам форумов.
f
Читать весь текст Скрыть часть текста
Отзыв о компании
Арсентий Хашитов
Предприниматель. Генеральный директор
ООО «Суворофф.про»
«…Они просто лучшие!..»

Заказал на пусконаладку оборудования технического переводчика корейского языка. Честно говоря, учитывая сложность тематики, не рассчитывал на хорошую работу. Но страхи не подтвердились. Ребята из «ЭксЛибрис» просто лучшие!

Читать весь текст Скрыть часть текста