Синхронный перевод – одно из наиболее популярных и сложных направлений в устном переводе. Синхронный перевод осуществляется одновременно с восприятием на слух речи на исходном языке оратора без пауз или же с минимальной задержкой (2–3 секунды), либо в форме жестов.
Где и когда используется синхронный перевод
Необходимость в обмене знаниями между людьми в различных сферах жизни создаёт большую востребованность в таком переводе. Для людей, разговаривающих на разных языках такой перевод необходим. При этом не должны изменяться смысловые, фразеологические, грамматические и стилистические особенности речи спикера.
Наиболее часто услуги синхронного перевода заказывают для международных встреч, симпозиумов, саммитов, форумов, съездов и других такого рода крупных мероприятий международного масштаба. Как правило, они проводятся в больших помещениях, когда необходимо обеспечить понимание речи одновременно более чем на один язык без дополнительных затрат по времени.
Также синхронный перевод заказывают для:
- общения с зарубежными бизнес-партнерами;
- командировок за рубеж;
- проведения экспозиций;
- показов;
- банкетов;
- праздничных торжеств;
- переговоров с зарубежными специалистами;
- подписании документов;
- судебных заседаниях;
- проведении экскурсий.
Зачастую, продолжительность общения ограничена временем, нет возможности подбирать слова, выражения и использовать словари. В этом случае переводчики синхронисты создадут более тесный контакт и понимание клиента с его собеседниками.
Зачем нужна пара?
Вместе с тем нужно отметить, что труд синхронного переводчика требует:
- огромного умственного напряжения;
- концентрации;
- сосредоточенности;
- незамедлительной скорости реакции;
- максимальной отдачи и физической выносливости.
Медицинскими исследованиями установлено, что в результате непрерывного синхронного перевода, примерно через 30 минут переводчик начинает допускать ошибки и сбивается. Поэтому существует международный стандарт на замену переводчика партнёром во время проведения синхронного перевода. Эти правила закреплены в ООН и ЕС.
Как минимум два синхрониста осуществляют перевод речи одного оратора. А в случае переводов с восточных языков желательно привлекать трёх синхронистов, работающих посменно.
Сменяемость одного переводчика другим происходит каждые полчаса. У тех, кто переводит с восточных языков, замена происходит через двадцать минут. При этом время отдыха засчитывается в рабочее время.
Кабина переводчика
Так выглядит кабина переводчика-синхрониста изнутри.
При проведении:
- крупных международных саммитов;
- съездов;
- конференций и других подобных мероприятий;
переводчики синхронисты используют специальные звукоизоляционные кабины.
Существуют следующие виды кабин:
- напольные;
- мобильные.
Все они легко демонтируются, а мобильные можно без особых усилий сложить и разместить в автомобиле или самолёте.
В них располагаются:
- помехоустойчивое цифровое инфракрасное оборудование;
- специальные наушники с приемниками;
- микрофоны;
- микшерные пульты;
- звуковые системы;
- приемники;
- передатчики.
В кабине достаточно свободного места для того, чтобы поставить все необходимое для работы:
- ноутбук;
- материалы докладов;
- поставить бутылочку воды.
Кабина переводчика синхрониста должна обеспечивать ему не только хороший обзор, но и полную звукоизоляцию, собственный микроклимат. Он должен хорошо видеть произносящего речь на сцене оратора, видеть движения его губ. И следить за видеопрезентацией если таковая будет.
С помощью визуального контакта получается целостное понимание говорящего. Вследствие этого при синхронном переводе может быть меньше ошибок и пропусков.
Чтобы во время работы посторонние шумы не мешали и не отвлекали, кабина переводчиков полностью изолирована от внешних звуков.
Для создания необходимого микроклимата в кабине переводчиков применяются специальные малошумные приточные и вытяжные вентиляторы. Они обеспечивают необходимый комфорт на рабочем месте.
Подготовка к выступлению докладчика
Перед конференцией переводчику для изучения должен быть заранее предоставлен список участников. Чтобы в процессе перевода не ошибиться в правильном произношении их имён и фамилий.
Для любого доклада выступающий готовит:
- текст;
- тезисы;
- цитаты (или видеопризентацию).
И чем лучше он его подготовит, тем лучше будет его выступление.
Тоже самое и с переводом текста докладчика. Насколько бы ни была высока квалификация переводчика, работа с речью будет успешнее, если синхронист изучит текст выступления заранее. Так он будет лучше представлять себе смысл рассматриваемых на конференции вопросов.
Изучив материалы доклада спикера, переводчик узнает о теме доклада, как правильно произносить имена, названия, сложные термины.
Стоимость синхронного перевода.
Существует понятие минимального времени работы переводчика. Обычно оно составляет 2 часа.
Оплата синхрониста может быть за полный рабочий день, половину рабочего дня или почасовой.
В различных бюро переводов могут быть собственные понятия рабочего дня. В среднем он составляет от шести до восьми часов. Половина рабочего дня соответственно от трёх до четырёх часов.
В различных регионах страны существуют свои тарифы на услуги переводчика синхрониста. Например, в столице услуги пары переводчиков синхронистов с европейских языков (английский, французский, немецкий и т.д.) будут стоить от 4,500 до 7,000 рублей. Услуги по переводу с восточных языков (китайский, арабский, иврит, японский) — 10,000 рублей.
Как стать переводчиком-синхронистом
Видите небольшие кабинки? В них сидят наши любимые переводчики-синхронисты
Выбрав профессию переводчика синхрониста, требуется свободно владеть родным языком и идеально общаться на иностранном языке.
Для этого необходимо быть:
- эрудированным;
- стрессоустойчивым;
- изобретательным.
Для того, чтобы стать дипломированным переводчиком, вы должны окончить факультет иностранных языков.
В России есть несколько ВУЗов готовящих таких специалистов. В том числе — военные и дипломатические. Также существуют различные учебные курсы, занимающиеся подготовкой и переподготовкой переводчиков с иностранных языков по различным программам и направлениям (медицинское, техническое, IT, экономическое, юридическое, военно–техническое и т.д.).
Только в совершенстве владея иностранным языком, имеет смысл учиться синхронному переводу.
Нужен качественный перевод в короткие сроки? Наши специалисты выполнят все в лучшем виде! Свяжитесь с нами любым удобным способом:
- г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16;
- номер телефона: +7 495 189-66-26
- почта: info+70553@eks-libris.ru
- сайт: https://eks-libris.ru/
Вам нужен письменный или устный перевод? Вы всегда можете обратиться в бюро переводов братьев Егоровых “Ex Libris”. Специалисты с большим опытом работы сделают для вас все в лучшем виде и в кратчайшие сроки!
Наши контакты:
г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16
номер телефона: +7 495 189-66-26
почта: info+70553@eks-libris.ru
сайт: https://eks-libris.ru/