Блог
03 февраля 2021

Сколько стоит устный перевод в Москве и в регионах: исследование

Если вам предстоит работать или встретиться с иностранцем (ами), а вы не владеете его языком или, как минимум, английским — значит вы обязательно задумывались над тем, сколько стоит устный перевод и дорого ли он вам обойдется.

Однако, вряд ли вы знаете:

  1. какие существуют методики перевода;
  2. какие бывают виды устного перевода;
  3. как происходит ценообразование на устный перевод;
  4. точные расценки на данную услугу в крупных и не очень городах нашей страны.

Ну что ж, приступим! А те, кто торопятся, могут посмотреть результаты исследования цен на устный перевод в столице и в регионах далее, в наглядной таблице.

Какие бывают виды перевода?

Наши постоянные читатели, которые следят за блогом, знают, что видов перевода существует огромное количество. Однако основные — письменный и устный. Своими корнями они уходят в глубокую древность. В том же Карфагене существовали переводчики, которые выполняли как письменный, так и устный перевод. Уже тогда люди поняли, что эти два вида перевода сильно отличаются друг от друга.

Так, письменным переводом чаще всего занимаются в спокойной обстановке, когда времени в достатке и не нужно никуда спешить.

При устном переводе от специалиста требуется выполнить работу как можно скорее, с допустимыми погрешностями в его точности. Главное — донести мысль говорящего сразу же после того, как он ее озвучит. Однако, из-за сильного дефицита времени, устный перевод требует от переводчика большого уровня знаний и умений. А каких, вы узнаете ниже.

Какие бывают виды устного перевода?

В отличие от письменного перевода, который имеет огромное количество “ответвлений” (художественный, технический, экономический и так далее), устный перевод имеет всего два вида:

  1. Синхронный;
  2. Последовательный.

Естественно, каждый из них имеет свои уникальные особенности. Так, главная особенность синхронного перевода заключается в том, что говорящий (спикер) не делает остановок для того, чтобы переводчик в это время продублировал его речь на другом языке. Специалист должен успевать с точностью до секунды переводить речь выступающего без запинок, оговорок, остановок.

Последовательный перевод дается значительно легче. При нем спикер сначала говорит часть речи, после чего делает паузу и дает время переводчику продублировать свои слова на другом языке. От последовательного переводчика требуется запоминать большие объемы текста и максимально точно их переводить.

Практически невозможно быть специалистом высокого класса по синхронному и последовательному переводу одновременно, если вы не обучались каждому отдельно. Эти два подвида устного перевода требуют глубокого профильного обучения и различных навыков. Редкий переводчик одинаково хорошо справится с последовательным и синхронным переводом.

В любом случае, синхронный и последовательный переводы имеют общие черты. Они требуют:

  1. большой психической и эмоциональной выдержки;
  2. автоматического употребления иностранных речевых оборотов (фразеологизмы, клише);
  3. умения использовать речевую компрессию (сокращение сказанного);
  4. параллельного выполнения двух видов деятельности (говорения и чтения или слушания и говорения).

И это лишь малая часть того, что должен уметь устный переводчик.

Как происходит ценообразование на услуги устного перевода?

Давайте разберемся с тем, как же и из чего складываются расценки в бюро и у частных переводчиков на синхронный и последовательный перевод.

Сразу стоит отметить то, что труд устных переводчиков оценивается по-достоинству, а значит, услуги качественного специалиста сможет оплатить не каждый человек.

  1. Во-первых, цена на устный перевод зависит от того, насколько хорошо живут в городе/регионе люди и какую зарплату получают. Забегу немного вперед и скажу, что в той же Москве цены на устный перевод превышают региональные минимум в 2-3 раза;
  2. Во-вторых, одним из главных ценообразующих факторов является профессионализм специалиста и стаж работы. Так, многие профессиональные бюро переводов предлагают услуги специалистов как с небольшим опытом, так и носителей языка с большим опытом;
  3. В-третьих, не менее важны сложность и популярность языка; Например, если сравнивать цены на устный перевод с английского и китайского, последний выйдет дороже. Почему? Это один из сложнейших языков мира (а о самых сложных языках нашей планеты вы можете прочитать в одной из предыдущих статей);
  4. Последний фактор, влияющий на стоимость, — время, затраченное на перевод (некоторые устанавливают цену за слово). Как правило, можно заказать услуги переводчика на час, день или несколько дней.

Поэтому всегда обращайте внимание на то, услугами какого специалиста будете пользоваться, за счет чего устанавливается ценник (часы или слова).

Цена устного перевода в час

Как правило, большинство бюро переводов и одиночных переводчиков берут деньги именно за время своей работы: час, два часа, день. Этот способ самый распространенный как в Москве, так и в других регионах.

Однако некоторые требуют оплату за количество переведенных слов.

Вполне логично, что расценки не только на перевод, но и на все остальные услуги в Москве и в России (всех остальных городах) разительно отличаются. А на сколько — смотрите по средним расценкам на последовательный и синхронный перевод (английский язык).

Город Синхронный Последовательный
Москва 5,272 руб/ч 2,640 руб/ч
Санкт-Петербург 2,800 руб/ч 1,600 руб/ч
Новосибирск 2,080 руб/ч 1,090 руб/ч
Екатеринбург 1,933 руб/ч 2,050 руб/ч
Нижний Новгород 1,500 руб/ч 2,300 руб/ч
Казань 5,000 руб/ч 1,800 руб/ч
Самара 4,500 руб/ч 1,500 руб/ч
Челябинск 2,500 руб/ч 700 руб/ч
Омск 1,500 руб/ч 1,000 руб/ч
Ростов-на-Дону 3,000 руб/ч 2,000 руб/ч
Уфа 15,000 руб/день 8,000 руб/день
Красноярск 1,200 руб/ч 800 руб/ч
Пермь 3,000 руб/ч 800 руб/ч
Воронеж 1800 руб/ч 1200 руб/ч

 

Обратите внимание! Цены, представленные в таблице, могут отличаться от настоящих в данный момент из-за регулярного изменения компаниями ценовой политики. Расценки актуальны на конец 2020 года. Вы можете найти цены как выше, так и ниже, ведь указаны средние по городу.

Однако, если вы собираетесь заказать устный перевод в бюро, обязательно смотрите отзывы. И свяжитесь с ними по телефону или другим способом, чтобы быть в курсе актуальных цен.

С уважением, братья Егоровы.


Вам нужен письменный или устный перевод? Вы всегда можете обратиться в бюро переводов братьев Егоровых “Ex Libris”. Специалисты с большим опытом работы сделают для вас все в лучшем виде и в кратчайшие сроки!
Наши контакты: г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16
номер телефона: +7 495 189-66-26
почта: info+70553@eks-libris.ru
сайт: https://eks-libris.ru/

Отзывы о нас

Переводчики Ex Libris на карте Москвы — Яндекс Карты