Блог
10 сентября 2020

Синхронный перевод: как это работает?

Переводчик — одна из самых тяжелых, стрессовых профессий. Она требует долгого обучения и крепких нервов. Последнее особенно актуально для устных специалистов. И это касается как работы, так и обучения данной профессии.

В качестве примера возьмем задание, известное любому устному переводчику. Он вынужден слово в слово повторять зачитываемый педагогом текст. И дублировать с отрывом в несколько секунд, не допуская ошибок. Стоит ли объяснять, насколько это огромный стресс для организма, и неподготовленные ученики сдаются буквально через пару минут. А ведь данное упражнение — лишь цветочки!

Какие есть виды устного перевода?

синхронный перевод как это работает

Для многих это будет неожиданностью, но устный перевод бывает двух видов:

  • последовательный;
  • синхронный.

При первом от специалиста требуется максимально точный перевод. А уж сколько это займет времени — не так важно. Поэтому “последователи” переводят в перерывах между речью говорящего, из-за чего мероприятие может проходить значительно дольше, чем планировалось. Зато у вас никогда не возникнет проблем с недопониманием собеседника.

А что же такое синхронный перевод? Тут все намного сложнее по сравнению с последовательным. Он дается синхронистам намного тяжелее как физически, так и психологически. Дело в том, что речь говорящего надо переводить с минимальной задержкой. Вот здесь время играет очень важную роль. Поэтому синхронистов берут на мероприятия, строго ограниченные по времени.

В основном, синхронные переводчики сидят в собственной переносной комнате, изолированной от внешнего мира. Туда поступает напрямую один воздух. Данные условия необходимы, чтобы сконцентрироваться на работе. Но на многих мероприятиях они находятся в экстремальных условиях. Они вынуждены ходить рядом с клиентом по территории мероприятия и переводить речь множества собеседников.

Почему синхронные переводчики работают в паре?

Почему синхронные переводчики работают в паре?

Уверены, вы не раз замечали двух синхронистов. Зачем они держатся вместе? Может, вдвоем им спокойнее? В какой-то степени — да. Синхронисты работают вместе по следующим причинам:

  1. Если один специалист не знает все слова, второй переводит незнакомые.
  2. Напарник ищет в интернете непонятные термины, чтобы первый мог дать им правильное толкование.
  3. Второй заменяет первого, когда тому необходим отдых.

И несмотря на важность двух первых пунктов, последний является основополагающим. Исследования и практика показали, что синхронист эффективно работает лишь первые полчаса. Затем начинает часто сбиваться, эффективность заметно снижается. В этот момент и приходит второй синхронист. Данная система получила всемирное распространение: среди фрилансеров, агентств, на международных мероприятиях.

Специалисты по восточным языкам меняются раз в 20 минут. Это связано с повышенной сложностью данных языков.

Как вы поняли, взаимодействие в паре необходимо для качественного устного перевода. Поэтому стать синхронистом без реальных навыков невозможно, случайно же в данную сферу не попадают.

Если поспрашиваете синхронистов со стажем об их работе, то можете сильно удивиться. И поводом станет вовсе не стаж. Все слышали, что некоторые люди дополняют друг друга. Они понимают друзей с полуслова, одинаково думают, говорят и действуют. Многие думают, что это лишь сказки и такого не бывает. Но синхронисты доказывают обратное! Нередко встречаются профессионалы, которые большую часть работы провели с одним напарником. Данная ситуация — вовсе не редкость в работе синхрониста. Хотя найти напарника, в паре с которым гарантирован лучший результат, проблематично.

Как синхронисты готовятся к работе?

работу переводчиков-синхронистов назвать легкой язык не повернется

Работа любой сложности для начала требует подготовки. А работу переводчиков-синхронистов назвать легкой язык не повернется.

Неудивительно, что новички наравне с профессионалами готовятся перед каждым “выходом”. Говоря вкратце, они:

  1. Во-первых, уточняют у организаторов необходимую информацию:
    • a. будут ли кабинки для переводчиков;
    • b. количество россиян и иностранцев;
    • c. где придется работать;
    • d. предоставят ли текст выступления.
  2. Во-вторых, просят программу выступления на обоих языках, текст выступлений и список участников.
  3. В-третьих, жизненно необходимо уточнить у заказчика перевод некоторых терминов.

Однако постоянно приходится отклоняться от первоначального плана. Сбои случаются даже после тщательной подготовки. Причины существуют разные: как волнение, так и посторонние факторы. Однако отдохнуть перед работой или до конца готовиться к ней, каждый лингвист — выбирает свое. Уверенные на 100%, конечно же, идут спать. А гиперответственные пренебрегают отдыхом и готовятся. Главное — не переусердствовать! Неподготовленный переводчик не хуже уставшего, поэтому уделяйте время как отдыху, так и подготовке!

Какое оборудование должен иметь переводчик-синхронист?

Какое оборудование должен иметь переводчик-синхронист

Не менее важную роль для качественного синхронного перевода играет и оборудование. Однако случаются ситуации, в которых лингвист работает без оборудования. Рассказываем про основное оборудование переводчиков-синхронистов!

Самое габаритное — кабина рабочего. Без нее работать становится в десятки и в сотни раз сложнее. Почему? Все просто! Для качественного перевода профессионал должен быть сконцентрирован именно на речи говорящего. Посторонние звуки, например, голоса других участников, мешают этому. Вследствие чего точность и скорость перевода значительно снижаются. Специальные кабинки переводчиков исключают это!

Существует два вида кабин: напольные и настольные. Первые значительно больше других, но функции у них одинаковые. Благодаря качественной звукоизоляции посторонние звуки не тревожат переводчика. Для кабин даже создали стандарты звукоизоляции:

  1. 21 дБ на частоте 250 Гц.
  2. 24 дБ на частоте 500 Гц.
  3. 27 дБ на частоте 1000 Гц.
  4. 30 дБ на частоте 2000 Гц.
  5. 33 дБ на частоте 4000 Гц.

Вдобавок в кабине присутствует специальная система вентиляции из двух вентиляторов. Они подают переводчику свежий воздух и вытягивают старый. Однако в кабине все равно очень душно и сложно дышать. И профессионалы изредка жертвуют тишиной ради воздуха.

Второй жизненно необходимый инструмент устного переводчика — наушники. Для комфортной работы синхронистам требуются специальные наушники с изоляцией и шумоподавлением. Благодаря им специалист не слышит себя и полностью сосредотачивается на работе.

“Но наушники должны к чему-то подключаться, чтобы подавать и выводить звук?”, — спросите вы. И правильно сделаете. Помимо наушников к аудиосистеме относятся еще:

  1. Микшерный пульт, принимающий звук.
  2. Пульт в кабине переводчика, с его помощью контролируется звук.
  3. Микрофон.
  4. Излучатель для подачи звука на отражатели.
  5. Компьютер для поиска неизвестных слов и терминов.

Данное оборудование необходимо синхронистам как нам — руки, ведь без него работа становится настоящей каторгой.

Что внутри кабины синхрониста?

Что внутри кабины синхрониста

Что таит внутри себя кабина, кроме двух синхронистов? Ответ прост, ведь кабина-то прозрачная. Там находится:

  1. Компьютер/ноутбук для поиска информации.
  2. Пульт для подачи звука в наушники.
  3. Два вентилятора.
  4. Большие окна, чтобы лучше видеть обстановку.
  5. Немного свободного пространства.
  6. Комплекс СПР.

Последнее — комплекс для синхронного перевода. Включает в себя наушники, микрофон, приемник, звуковую аппаратуру.

Устройство звука

комплекс для синхронного перевода

Звук — следующая важная часть для качественного синхронного перевода. Без хорошего звукового оборудования переводчик не услышит речь говорящего, а слушатели — речь переводчика. Поэтому важно подобрать все самое лучшее, начиная от обычного микрофона, заканчивая пультом для вывода звука.

Изначально речь говорящего подается на микшерный пульт. Данный пульт позволяет регулировать настройки звука как входящего, так и исходящего. Оттуда звук поступает в наушники лингвиста, после чего уже переведенный текст через микрофон подается обратно на пульт. Затем он поступает на излучатель, а оттуда — на отражатели.

Хотелось бы остановиться на излучателях. Они бывают двух типов: инфракрасные и радиоизлучатели. Первые работают по типу пульта от телевизора. Закроете ИК-излучатель — ничего не заработает.

Принцип работы радиоизлучателей — как у стандартного радио. Их используют на крупных мероприятиях, где требуется перемещаться по территории, поскольку радиосигнал проходит сквозь стены. Однако радиоволны имеют большой недостаток — “глушилки” сигнала подавляют радиоволны.

Бывают проблемы и банальнее: с проводкой, микрофоном выступающего, подачей/выводом звука.

Кстати, в начале пункта про оборудование мы говорили, что изредка лингвисты работают без оборудования. Данные ситуации случаются, когда перевод требуется единственному человеку. Синхронист вынужден ходить за ним, буквально нашептывая на ухо.

Как синхронисты переводят на несколько языков?

Как синхронисты переводят на несколько языков

Работать с одним иностранным языком — непросто. Работать с несколькими — сущий ад.

Редко бывает, чтобы на международном форуме участники выступали на едином языке. Приходится прибегать к услугам нескольких синхронистов. 

В качестве примера рассмотрим Восточный экономический форум 2015 года. Тогда спикеры выступали на 5 разных языках: русском, японском, корейском, китайском, английском. Тогда пришлось подключить аж 51 переводчика! Из них лишь 19 были “последователями”, а остальные 32 — синхронисты. С одним только английским языком работало 18 лингвистов.

Еще 11 работали с азиатскими языками. А сам форум проходил в 11 залах одновременно! Система работала следующим образом: речь каждого спикера переводили на русский, затем — на остальные языки. Интересно, что каждый участник ВЭФ мог слушать выступления на любом языке.

Как выглядит работа переводчиков изнутри?

Как выглядит работа переводчиков изнутри

Найти настоящего качественного переводчика — дело нелегкое.

Рекомендации, опыт сильно помогают лингвистам устроиться на работу. Вероятность приема на должность опытного синхрониста выше, нежели у ввчерашнего студента. Хотя студентов тоже принимают, это очень затратный и рискованный процесс. Почему? На “выращивание” неопытного кадра уходят время и деньги. И не факт, что данные затраты окупятся.

Однако проходить тестирование придется любому лингвисту, вне зависимости от опыта. Ведь компании не хотят взять новичка или дилетанта, рискуя своей репутацией.

Иногда приходится проводить даже тесты на стрессоустойчивость и адекватность. Данные качества необходимы профессиональному синхронисту. Если человек неуравновешенный, то велика вероятность неожиданных “фокусов” во время работы. А кому они нужны? Правильно, никому!

Однако выносить вердикт на первых минутах тестирования глупо и непрофессионально. Поскольку вначале нервничают даже настоящие профессионалы, не говоря уж о новичках. Спустя несколько минут лингвист адаптируется. Тогда он показывает настоящий уровень!

Немаловажно умение работать в команде. Синхронист не станет профессионалом, не умея помогать напарнику. Нередко происходят ситуации, когда один забывает, не знает перевод слова. Второй должен максимально быстро загуглить данное слово или перенять инициативу на себя, продолжить переводить.

Находчивость также играет большую роль. Рассмотрим ситуацию. Заказчик не понимает разницу между синхронистом и последователем. В итоге, один выполнит работу другого. Однако специалист узнает об этом уже на мероприятии, которое запрещается покидать. Приходится напрячься и работать, выдавая максимальный результат.

Что творится в голове синхрониста?

Что творится в голове синхрониста

Ученые постоянно проводят эксперименты. Согласно одному исследованию, сердце синхрониста при работе бьется со скоростью 160 ударов в минуту. Максимальное время работы в данном режиме составляет полчаса. Затем мозг “отключается”, доходя до предела.

Ученые Женевского университета в лаборатории мозга и языка выяснили: одна из основных мозговых зон, активно задействованных у синхрониста — зона Брока. Данный отдел отвечает за поддержание внимания и речедвигательные органы. Помимо него, активизируются соседние зоны: воспроизведения речи и понимания. Лингвист постоянно переключается между данными разделами мозга, обеспечивая качественный синхронный перевод.

Однако немногие воспринимают синхронистов и их коллег как обычных людей. Отношение к ним больше напоминает отношение к машине, солдату на войне, расходному материалу. Дана задача — выполни ее. Неважно, дискомфортно специалисту, произошло ли что-то — выполни задачу, затем решай собственные проблемы. Однако каждый нуждается в отдыхе. Увидели отдыхающего синхрониста — не трогайте. Подойдите к нему потом, ведь ему необходимо расслабиться после работы, чтобы минимизировать нагрузку на организм.


Вам нужен письменный или устный перевод? Вы всегда можете обратиться в бюро переводов братьев Егоровых “Ex Libris”. Специалисты с большим опытом работы сделают для вас все в лучшем виде и в кратчайшие сроки!
Наши контакты: г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16
номер телефона: +7 495 189-66-26
почта: info+70553@eks-libris.ru
сайт: https://eks-libris.ru/

Отзывы о нас

Переводчики Ex Libris на карте Москвы — Яндекс Карты