Блог
25 октября 2020

Проблемы перевода с английского на русский

В повседневной жизни люди редко сталкиваются с необходимостью перевести что-либо с английского языка на русский. Однако нельзя быть уверенным на 100%, что данные знания вам не пригодятся. В современном мире иностранный язык встречается абсолютно в каждом аспекте жизни.

Это особенно знакомо людям, работающим в сфере перевода, либо изучающим английский язык и вращающимся в этой сфере. Какие нюансы доставляют колоссальное количество проблем переводчикам? Разберемся ниже!

Подбор подходящего по смыслу перевода

Подбор подходящего по смыслу перевода | Eks-Libris

Работая над переводом английской речи или текста на русский, переводчик может столкнуться с незнакомыми словами. В таком случае наиболее лучшим и быстрым вариантом решения проблемы является сервис онлайн-перевода. Однако в них находятся самые распространенные варианты перевода слова, в том числе и его современные значения. Если требуется получить классические определения слова, лучше всего заглянуть в словарь. 

Но сервисы онлайн-перевода или словарь редко помогут в точном переводе слова либо словосочетания в контексте предложения. Именно многозначные слова доставляют огромное неудобство переводчикам как профессиональным, так и начинающим. Ситуацию осложняет наличие омонимов. Сравните:

  • They usually stalk to him;
  • They bent a stalk.

Слово “stalk” в первом предложении ничем не отличается от этого же слова во втором. Кроме смыслового значения. В первом случае “stalk” обозначает “следить” и является глаголом. Значение этого же слова во втором предложении разительно отличается – оно переводится как “стебель” и является существительным. Начинающий переводчик может запросто “заблудиться” в значениях данного слова и выполнить свою работу некачественно. А ведь подобных слов огромное множество!

Как не попасться в ловушку многозначных слов

Как вы поняли, многозначные слова могут быть замаскированы настолько хорошо, что даже кардинально иное значение слова и то, что оно является другой частью речи (в смысловом переводе), не помешает совершить ошибку.

Дабы не попадаться в ловушки многозначных слов или свести данный шанс к минимуму, постоянно следуйте следующим правилам:

  1. Внимательно изучайте контекст. Зачастую, именно внимательный переводчик напарывается на неправильно переведенные слова реже остальных. Контекст и смысл сами подскажут верный перевод, однако придется научиться понимать смысл текста;
  2. Учитывайте форму слова и слова рядом с ним. Для примера возьмем глагол “look”. В привычном значении он переводится как “смотреть”. Однако добавив после него “for”, мы получим составной глагол “искать”. Лишь от одного небольшого предлога смысловое значение слова кардинально поменялось;

Постарайтесь выучить устойчивые выражения и фразеологизмы. Забив устойчивое выражение в переводчик, единственным результатом получите скомканный дословный перевод, не объясняющий смысла устойчивого выражения.

Помимо трех вышеперечисленных советов, при переводе текста (особенно текста автора) учитывайте уникальный стиль написания автора. Именно авторский стиль создает колоссальное количество затруднений у переводчика.

Как найти подходящий перевод слова по смыслу

Как найти подходящий перевод слова по смыслу? | Eks-Libris

Занимаясь устным и письменным переводом с английского языка на русский и обратно, необходимо уделять огромное внимание особенностям обоих языков. Без этого невозможно создать качественный и точный перевод.

Каким образом понять это? В качестве примера давайте рассмотрим название осеннего месяца – октября. На английский язык “октябрь” переводится как “October”. Стандартный и привычный, знающим английский людям, перевод названия. Однако переводчик может столкнуться с совершенно другим наименованием, которое сходу вряд ли поймет – “десятый” или “Tenth”. Абсолютно разные слова по звучанию, написанию и привычному пониманию, однако в контексте предложения они приобретают одинаковый смысл.

Давайте возьмем пример посложнее. В различном контексте слово “nails” имеет различное значение. Первое и наиболее часто используемое: “ногти”. Однако данное слово имеет второй неожиданный перевод: “гвозди”.

Усложним задачу. Английский и русский на непереводимые слова. В качестве примера рассмотрим слово “bioaccessory”. При дословном переводе получается полная неразбериха: “биоаксессуар”. В русском языке данное слово вряд ли существует. Однако после небольшого мозгового штурма (или штурма поисковика) можно прийти к выводу и к истинному значению – “человек, которого берут с собой лишь с целью выглядеть на его фоне привлекательнее”. По сути, данное слово является оскорблением, произносимым наиболее часто в сторону девушки. Ведь именно девушки распространили понятие “некрасивая подруга”.

Главные “предатели” переводчика в работе

Главные “предатели” переводчика в работе | Eks-Libris

Во время перевода текста или речи нередко встречаются слова, которые путают переводчика, вызывая у него ложные ассоциации, давая ложную уверенность в своей правоте. Именно из-за таких слов начинающие переводчики и студенты зачастую совершают глупые ошибки, доверившись обманчивой простоте звучания или написания. 

 Среди данных слов наиболее часто попадаются:

  • director – “режиссер”, реже “директор”;
  • data – “данные” (легко запомнить по профессии “data-scientist” — эксперт по анализу данных);
  • decade – “десятилетие”;
  • list – “список”.

Собираетесь стать по-настоящему профессиональным переводчиком? Тогда не допускайте глупых ошибок, доверившись собственной лени, и постоянно проверяйте неизвестные прежде слова. Пусть их легкое написание не подкупает вас! Также не забудьте прочитать статью про то, как стать художественным переводчиком. Данная статья содержит тонну полезной информации, необходимой начинающим и опытным переводчикам.

Порядок постановки слов в английском предложении

Постоянно начинающие переводчики сталкиваются с жестким скелетом (структурой) предложения. По сравнению с русским языком, слова в предложении на английском языке не могут быть разбросаны. Если в русском допускается максимально хаотичное построение и нередко что-то можно упустить, то английский язык имеет четкую структуру, откуда выкидывать какие-либо составляющие категорически запрещается. 

В качестве примера лучше всего разобрать глагол “to have”. На русский язык данный глагол переводится как “иметь”. Если человеку требуется сказать, что он чем-то владеет, он будет использовать именно “have”. Например, предложение “У меня торт дома” будет выглядеть следующим образом: “I have a cake at my home”. При дословном переводе на русский язык данное предложение будет довольно странно звучать: “Я имею торт у меня дома”. В русском языке приходится отсекать бесполезные для понимания выражения или слова, в английском это запрещается (в американском английском условия менее жесткие).

В качестве примера о сложностях перевода различных структур идеально подойдет оборот “there’s/there’re”. Если вы прежде не занимались изучением английского языка, то вряд ли догадаетесь, что предложение “there’s a table and two chairs at my room” необходимо переводить с последней фразы. В переводе на русский язык это будет выглядеть следующим образом: “В моей комнате стол и два стула”. Найти данный оборот в предложении несложно, однако сложнее запомнить подобные ему!

Редкие сложности, возникающие при переводе с английского на русский

Редкие сложности, возникающие при переводе с английского на русский | Eks-Libris

Описанные выше сложности при переводе текстов и речи с английского на русский являются наиболее частыми. Однако существуют и менее популярные трудности, доставляющие не меньше затруднений начинающим и опытным переводчикам.

Для примера, английский кишит артиклями, переводить которые не требуется, поскольку перевод попросту отсутствует. Для примера возьмем предложение: “I have a rabbit” – “У меня есть кролик” (неопределенный кролик, о чем говорит непереводимый артикль “a”). Если же взять артикль “the”, то получится следующее: “I have the rabbit” – “У меня есть тот самый кролик”. Обычно, данный артикль также не переводится и используется при указании на известный предмет.

Итог

Занимаясь переводами с английского языка на русский и наоборот, необходимо обладать высоким знанием первого и второго языка: грамматики, лексики, пунктуации. Необходимостью является начитанность и осведомленность о последних изменениях в языке. Без вышеперечисленного невозможно добиться качественного письменного или устного перевода.