Блог
18 февраля 2019

Переводы в медицине

…. В какой бы дом я ни вошел,

я войду туда для пользы больного,

будучи далёк от всякого намеренного,

неправедного и пагубного….

Гиппократ (IV в. до н.э.)

Медицинские переводы, пожалуй, самые важные из всех разновидностей. Ибо цена ошибки – жизнь.

По праву, медицинский перевод считается одним из самых дорогих. Это обусловлено целым рядом факторов. В первую очередь это квалификация исполнителей. А она должна быть очень высокой. Есть две разновидности медицинских переводчиков. Это дипломированные врачи, в совершенстве владеющие иностранным языком. Которые просто решили сменить профессию. И вторая категория — это профессиональные лингвисты, в совершенстве освоившие этот тяжелейший из всех видов перевода – медицинский. Первые больше подходят для медицинского перевода специальной документации – диагнозов, выписок, медицинских книжек, справок, рекомендаций врачей и т.д. Тогда как вторая категория подойдет для медицинского перевода статей, научных трудов и изысканий и пр.

Точность медицинского перевода должна быть безусловной. От этого нередко зависит здоровье и жизнь пациента. В 2016 году в Англии 9-летняя девочка из Вьетнама была доставлена в больницу с инфекцией. Ее родители плохо владели английским и не смогли внятно объяснить симптомы заболевания. Врач определил диагноз, как гастроэнтерит. Соответственно и назначенное врачом лечение было неверным. В больнице родителям девочки не смогли предоставить переводчика, а соответственно и не рассказали о побочных эффектах препарата. И не выяснили, имеется ли у девочки аллергическая реакция на компоненты препарата. Как итог сильнейшая аллергическая реакция и трагическая гибель юной пациентки. Трагедия и невосполнимая утрата, которую можно и нужно было избежать. В этом случае профессиональный медицинский перевод или медицинский переводчик спасли бы девочке жизнь.

Неверный медицинский перевод документации также может иметь очень неприятные последствия. Учитывая, что сама по себе медицинская терминология изобилует сокращениями, аббревиатурами и особым понятийно-категориальным аппаратом, не нужно при переводе использовать лингвистов без специальной подготовки или без серьезного опыта в медицинских переводах. Надо обязательно обращаться к профессионалам. Никто бы не захотел доверить аппендэктомию (удаление аппендикса хирургическим путём) слесарю или специалисту по рекламе, пусть они в своем деле и настоящие гуру. В этом случае все идут к хирургу. Именно поэтому и нужно доверить медицинский перевод профи.

Очень часто к нам обращаются россияне, получившие ту или иную травму за рубежом. Соответственно медицинские документы выданы не на русском. Точный медицинский перевод в этом случае также может сыграть ключевую роль. Причем, неважно для каких целей он выполняется, для продолжения квалифицированного лечения или для получения страховой выплаты.

В бюро переводов Ex Libris вам окажут профессиональную помощь в вопросах медицинского перевода. Свыше сотни лингвистов с медицинским образованием к Вашим услугам! Вы сможете перевести у нас документы с любого и на любой иностранный язык.


Вам нужен письменный или устный перевод? Вы всегда можете обратиться в бюро переводов братьев Егоровых “Ex Libris”. Специалисты с большим опытом работы сделают для вас все в лучшем виде и в кратчайшие сроки!
Наши контакты: г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16
номер телефона: +7 495 189-66-26
почта: info+70553@eks-libris.ru
сайт: https://eks-libris.ru/

Отзывы о нас

Переводчики Ex Libris на карте Москвы — Яндекс Карты