Блог
29 октября 2018

Как не ошибиться в выборе переводчика

Переводчик – одна из самых востребованных боевых единиц на фронте ведения международного бизнеса. И может показаться, что лингвистов-профессионалов сейчас «пруд пруди». Зашел в поисковик, набрал «профессиональный переводчик», и тебе выдадут сотни предложений от бюро переводов и самозанятых специалистов (до чего же модное словечко). Знай себе звони и договаривайся! Но мой многолетний опыт в этой сфере заставляет меня подать Вам руку помощи и поделиться секретом, как же все-таки не проколоться в выборе «толмача».

За 13 лет работы мы повидали очень чудных переводчиков. Хотя первое знакомство с такими персонажами никак не выдавало в них непрофессионалов, мошенников или, что гораздо хуже, совершенно неадекватных личностей.

Итак, какие неприятности кроются за некачественно подобранным переводчиком? И как их избежать?

СПЕЦИАЛИСТ ШИРОКОГО ПРОФИЛЯ

Самая распространенная проблема в вопросе подбора переводчика это полная или частичная непогруженность специалиста в тематику. Всегда подбирайте узкопрофильного лингвиста. За редким исключением. Если, например, Вам нужно встретиться со своими иностранными партнерами, познакомиться с ними, обсудить лишь вопросы общего характера, не требующие глубокого погружения, то Вам достаточно будет нанять переводчика общего профиля. То есть, владеющего языком хорошо, но без тонкостей и нюансов специфики работы. А вот если речь идет о полноценных переговорах, и на кону стоит репутация компании, перспективы хорошей прибыли и масштабирование бизнеса, то тут вам поможет только узкопрофильный специалист. Медицина, строительство, химическая отрасль, юриспруденция – этот список можно продолжать очень долго. И по каждой из этих тематик должен переводить только профи. Как же выбрать такого профессионала? Ну, во-первых, сразу же по телефону задать ему пару наводящих вопросов, касающихся терминологии. Это означает, что вам тоже нужно будет подготовиться к этому отбору. Также в обязательном порядке запросите у переводчика резюме. Желательно с описанием уже выполненных работ и контактами предыдущих клиентов. По возможности свяжитесь с ними и уточните у них оценку качества работы переводчика. Это вполне нормальная практика.

Если вам требуется письменный перевод, то запросите у переводчиков перевод тестовой страницы по вашей тематике.

Если вам требуется письменный перевод, то запросите у переводчиков перевод тестовой страницы по вашей тематике. Такую страницу, естественно, вам нужно будет подготовить заранее. И желательно уже с профессиональным переводом, чтобы вы смогли сверить. Если вы заказываете письменный перевод в бюро переводов, то запросите у менеджеров тестовый перевод от 3-х разных переводчиков. Таким образом, вы сможете отобрать наиболее подходящего. Нужно понимать, что тестовый перевод вам обязаны сделать совершенно бесплатно. После этого не отдавайте весь объем материала на перевод. Одно дело – перевести тестовую страничку, и совсем другое – взяться за большой объем со сроками и большой ответственностью. Отдайте сперва страниц 10. По ним уже можно будет делать более-менее аргументированные выводы о компетенции переводчика.

ПОЛНЫЙ НЕАДЕКВАТ

Эти товарищи гораздо хуже «непрофессионалов». Они могут прийти на мероприятие в грязной одежде, с немытой головой, нестриженными ногтями. Могут встать посреди мероприятия и пойти по своим делам (кофе, туалет, звонок другу). Такие персонажи на замечания со стороны заказчика будут реагировать очень агрессивно, истерично доказывая свою правоту и экспертность. Нет практически ни единого шанса, что вы сумеете спасти свои переговоры, воспользовавшись услугами таких «городских сумасшедших».

Выявлять неадекватов необходимо на стадии телефонного разговора.

Выявлять неадекватов необходимо на стадии телефонного разговора. Как правило, они ведут себя надменно, стараясь с самого начала убедить вас, что все остальные лишь их жалкая тень. Наряду с этим они почти всегда требуют полную предоплату. В этом смысле сотрудничество с бюро переводов, безусловно, наиболее безопасно. Они подберут уже проверенного специалиста, а при необходимости произведут оперативную замену.

МОШЕННИК

Эти товарищи промышляют практически во всех сферах бизнеса. Работают они по схеме. Очень адекватно и вежливо беседуют с вами по телефону. Зачастую компетентны в вопросах терминологии. Работают исключительно по предоплате. Иногда вопрос полной предоплаты поднимают непосредственно перед самим мероприятием, когда заказчик загнан в угол, не имея возможности оперативно подобрать замену. Как итог, мероприятие сорвано со всеми вытекающими последствиями. Да, многие хорошие и порядочные переводчики также могут работать по предоплате.

Нужно тщательно изучить опыт специалиста, получить рекомендации от «реальных» клиентов.

Нужно тщательно изучить опыт специалиста, получить рекомендации от «реальных» клиентов. Тут опять же напрашивается вывод об удобстве работы с бюро переводов. Хотя и среди переводческих компаний нередки случаи неисполнения обязательств. Те же самые мошенники. Читайте отзывы, изучайте рейтинги бюро переводов. Сегодня это не проблема.

Когда мы лечим заболевание, то идем к проверенным специалистам. Машину мы тоже ремонтируем у рекомендованных мастеров. Парикмахеры, массажисты, компьютерные мастера – каждого из них нужно выбирать тщательно. Иначе велика вероятность потери денег, времени и, не дай Бог, здоровья! Вот и переводчика подбирайте очень требовательно. И гарантированно сможете избежать многих неприятностей! Успехов Вам и хорошего дня!

29.10.2018

Ваш EX LIBRIS


Вам нужен письменный или устный перевод? Вы всегда можете обратиться в бюро переводов братьев Егоровых “Ex Libris”. Специалисты с большим опытом работы сделают для вас все в лучшем виде и в кратчайшие сроки!
Наши контакты: г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16
номер телефона: +7 495 189-66-26
почта: info+70553@eks-libris.ru
сайт: https://eks-libris.ru/

Отзывы о нас

Переводчики Ex Libris на карте Москвы — Яндекс Карты