Если вы задаетесь вопросом: “как локализовать или перевести сайт на иностранный язык?”, значит данная статья для вас! В ней вы найдете все секреты, фишки и тонкости, которые помогут вам выполнить наиболее качественный перевод сайта.
А если все же соберетесь заниматься этим нелегким делом самостоятельно, то вдобавок узнаете о том, с какими трудностями вам предстоит столкнуться, какие присутствуют способы по облегчению перевода сайта, кому это вообще необходимо и какие существуют способы по локализации.
Присаживайтесь поудобнее и обязательно дочитывайте статью до конца!
Что такое “локализация” сайта и кому она вообще необходима?
Прежде чем рассуждать о том, как проще всего выполнить локализацию сайта и какие есть подводные камни в этом деле, давайте разберемся в том, что она из себя представляет и кто в ней нуждается.
“Локализация сайта — это все тот же перевод”. Именно так бы сказал человек, который прежде с ней никогда не сталкивался. А ведь она довольно сильно отличается от простого перевода. Чем? При локализации вы не просто создаете перевод. Вы разрабатываете полную адаптацию сайта (или же чего-либо другого) под определенный регион.
Локализация — перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны, региона или группы населения.
Занимаясь этим, необходимо учитывать все языковые особенности того региона, для которого вы выполняете работу.
После локализации сайта вы получаете ряд “бонусов”:
- В первую очередь, вы занимаете новый рынок, а значит у вас увеличивается количество клиентов;
- Ваша продукция становится более узнаваемой, а прибыль начинает расти;
- Третьим преимущество, которое вы получаете после локализации сайта, является закрепление на рынке и увеличение преимущества перед вашими конкурентами.
Не стоит бездумно локализовывать каждый сайт. Если продукт, который вы предоставляете, является нишевым и нацелен именно на аудиторию с одним языком, то никакого проку от локализации не будет. Вы просто потратите свои деньги и время. Так кому же она по-настоящему необходима?
В первую очередь заниматься таким серьезным переводом необходимо лишь в том случае, если вы уверены в том, что ваше предложение заинтересует зарубежную аудиторию и они будут пользоваться предоставляемыми услугами или товарами.
Для того чтобы понять спрос на предоставляемые вами услуги, воспользуйтесь аналитическими сервисами от Google и Яндекс. Они так и называются:
- “Яндекс.Метрика”;
- “Google Analytics”.
С ними вы сможете увидеть частоту запросов по какой бы то ни было теме и посмотреть, где этой темой интересуются больше всего.
Если вы все же определились и решили, что вам необходимо создать сайт на иностранном языке, то теперь надо подумать, на каком языке он будет. В наше время наиболее распространенными языками являются китайский и английский.
Не стоит сразу же локализовывать ваш проект под китайский рынок. Да, он огромен, однако этот язык крайне сложен и толковых специалистов, которые смогли бы качественно выполнить работу, довольно мало. И рынок сам по себе довольно необычный для европейского человека.
Поэтому сначала создайте английскую локализацию и лишь потом занимайтесь переводом сайта на другие языки.
Тем более английский является самым распространенным языком в мире с самым большим количеством людей, которые говорят на нем.
А теперь, когда вы уже определились с языком для локализации и посмотрели статистику по вашему продукту, разберем основные фишки, которые помогут вам сделать наиболее качественную локализацию.
Как сделать качественную локализацию сайта?
Чтобы ваши иностранные клиенты смогли без проблем понимать, что написано у вас на сайт, надо запомнить несколько правил. Если вы будете соблюдать их при локализации любого сайта, то вашей работой будут довольны всегда.
Разберитесь в языковых особенностях
У каждого народа есть свои языковые особенности. Бывает такое, что жители одной и той же страны плохо понимают друг друга лишь из-за того, что живут в разных частях страны и у них слишком сильно отличаются языки.
Поэтому, чтобы ваша целевая аудитория поняла вас, крайне важно разобраться в их языке.
Оформление
Графическая часть, пожалуй, является наиболее важной на первом этапе знакомства вашей целевой аудитории с вашим продуктом. Именно поэтому нужно как-то зацепить будущего покупателя. Сделать это можно с помощью шрифтов, графического оформления.
Давайте разберем для начала шрифты. Они являются важной частью бренда, по которому его узнают. Поэтому определитесь с тем, какой шрифт будете использовать.
Что касается графического оформления, хорошим выбором будет поставить на фон какую-нибудь достопримечательность, часть города, известную личность.
Устойчивые выражения
Фразеологизмы и идиомы являются одной из наиболее интересных вещей в любом языке. Будете использовать их и делать на них акцент, то это сыграет лишь вам на руку — лояльность покупателей увеличится.
Изображения
На любом сайте всегда используются какие-либо изображения. А у них есть так называемые “title” и “alt”. Они оказывают косвенное влияние на SEO-продвижение вашего сайта. Поэтому крайне важно переводить не только основной текст, но и “title” и “alt”.
Особенности
В каждом языке есть свои особенности, благодаря которым переводчик может зачастую допускать ошибки при написании текстов и локализации сайтов, в том числе. К таким особенностям можно отнести правильное написание:
- имен собственных;
- различных дат (будь то день недели или же время года);
- расценок;
- телефонных номеров;
- температуры.
Всегда уточняйте эти моменты прежде чем приступать к работе.
Заключение
Локализация сайта тяжелое и ответственное дело. Чтобы выполнить эту задачу так, чтобы вашу работу похвалили, надо обладать великолепным знанием языка. А если вы еще не нашли такого специалиста и нуждаетесь в локализации сайта, то обращайтесь в бюро переводов “Eks-Libris”! Наши специалисты в короткие сроки сделают любой перевод и предоставят его вам в лучшем виде!
Свяжитесь с нами любым удобным способом:
г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16
номер телефона: +7 495 189-66-26
почта: info+70553@eks-libris.ru
сайт: https://eks-libris.ru/