Блог
08 июля 2020

Особенности перевода художественных текстов

Перевод и локализация художественного текста по праву считаются одними из самых сложных. Ведь от специалиста требуется не только перевести текст без потери смысла, но и сделать это на литературном (художественном) языке. Удивлением для большинства людей станет существование даже специальной лингвистической науки, исследующей трудности перевода художественных произведений – теория художественного перевода.

Относительно остальных наук, она еще очень молода – с ее основания прошло чуть больше ста лет – ее история начинается с 1919 года, когда издательство “Всемирная литература” опубликовало первое в мире пособие по художественному переводу под названием “Принципы художественного перевода”. Над ним трудились сразу три писателя: Максим (Алексей) Горький, Корней Чуковский и Николай Гумилёв.

Кстати, основателем издательства также является Горький, поэтому его можно смело называть “отцом” художественного перевода и науки о его проблематиках.

Что такое художественный перевод и в чем его отличия от обычного?

Что такое художественный перевод и в чем его отличия от обычного?

  • колоссально развитой речи переводчика;
  • наличие речевого творчества;
  • языковой находчивости;
  • конечно же, литературного таланта.

Отсутствие одного из вышеописанных пунктов не позволит стать настоящим профессионалом данного дела, ведь это минимальный “набор” переводчика художественных текстов.

Несмотря на это, довольно часто встречаются люди, которые пытаются переводить произведения с английского и других языков в переводчике. На данный момент это крайне глупая затея, ведь транслейтеры зачастую не могут и обычный текст перевести верно. А здесь им придется столкнуться с огромным количеством тропов, фигур речи, с помощью которых автор старается выделиться среди своих коллег и создать собственный образ. Правильно перевести их, сохранив стиль автора, сможет только человек с опытом и развитой речью.

Основные требования к художественному переводу

Конечно, каждый специалист прекрасно понимает, что в любом случае при художественном переводе будут небольшие неточности и расхождения с оригиналом. Связано это с тем, что часть материала отбрасывается, другая часть переводится иначе в угоду красочности. И от этого никуда не деться, постоянно приходится чем-то жертвовать.

Существует два вида художественного перевода:

  1. Художественно неполноценный, однако дословно точный;
  2. Художественно полноценный, однако дословно неточный.

Нетрудно догадаться, какие достоинства и недостатки имеются у способов. Но каждый адекватный перевод обязан удовлетворять следующим требованиям:

  • Ясность. Мысль должна доноситься до читателя легко и понятно. Следует избегать двусмысленных и сложных оборотов. Лаконичность языка не должна ставиться выше ясности изложения мысли;
  • Точность. Мысли, высказанные автором в его произведении, должны быть в полной мере донесены до читателя в переводе. Не допускается “отсебятина” и дополнения;
  • Литературность. Переведенный текст должен удовлетворять общепринятым нормам русского художественного языка. Не должно присутствовать намеков на синтаксис оригинала, чуждый русскому языку;
  • Сжатость. Текст должен быть переведен максимально кратко, однако не в ущерб ясности и красоте речи.

Вышеописанных правил придерживаются переводчики со всего мира.

Сложности перевода художественного произведения

Сложности перевода художественного произведения

Говорить о сложностях и нюансах перевода художественных текстов можно очень долго. Поэтому хотелось бы выделить основополагающие трудности, с которыми специалисты встречаются постоянно. Любой автор хотя бы раз, да прибегает к игре слов. И тогда проблемы могут возникнуть даже у профессионального переводчика с немалым стажем.

Для лучшего понимания возьмем в качестве примера пьесу Оскара Уайльда, которая на русском называется “Как важно быть серьезным”. Что бы могло пойти не так? Однако в оригинале оно (название) звучит следующим образом: “How important to be earnest”. Игра слов заключается в том, что “earnest” (серьезный) и “Ernest” (имя) звучат одинаково. Зачастую, профессионалу не составит труда отыскать соответствие в родном языке, но данное утверждение верно только при наличии начитанности и языковой находчивости, которая упоминалась ранее.

Огромные трудности вызывает такой вид игры слов, как “зевгма”. При нем слово в разном контексте имеет разные значения. Например, в одном контексте слово образует фразеологизм, а в другом – свободное словосочетание. Сложность перевода заключается в правилах русского художественного языка, согласно которым зевгма нарушает его нормы.

Существует третий вид игры слов, встречающийся чаще предыдущих и дающийся намного сложнее для переводчиков. Данный вид основывается на частичных и полных омонимах. Он является наиболее распространенным в современном английском языке. К нему прибегают в названиях статей, книг, фильмов, журналов. Из-за этого жизнь переводчика превращается в сущий ад.

Не меньшие сложности приносит перевод текста, оригинальный язык которого принадлежит к другой культуре. В качестве примера обратимся к арабским произведениям. Поскольку большинство арабов – мусульмане, люди верующие и очень набожные, то большая часть арабских произведений имеет как минимум одну отсылку на события из Корана или цитату оттуда.

Естественно, знающий человек без проблем распознает их и поймет, как типичный европеец находит и понимает библейские отсылки. Но как интерпретировать это для тех, кто не знаком с культурой оригинала? А если привести в пример перевод славянской народной сказки “Снегурочка” на африканские языки, то вообще встает вопрос о реальности задачи, ибо 99% африканцев не видели снега.

Стоит отметить трудности перевода художественных произведений разных эпох. Ни в коем случае нельзя при переводе произведения, которое было написано в начале прошлого века или раньше, использовать современные слова. Это нарушает смысл текста и его восприятие. В данном случае переводчикам приходится использовать архаизмы: синтаксические, морфологические, лексические. В общем, слова и обороты, использовавшиеся и характерные лишь для того времени.

Способы перевода художественного произведения

Способы перевода художественного произведения

Специалисты используют разные способы перевода художественного произведения и каждый из них имеет как свои достоинства, так и недостатки.

Заимствование

В оригиналах произведений постоянно встречаются слова, понятные только носителям языка или людям, хорошо знакомым с ним и его культурой. Наиболее простой и понятный пример: мили, километры и версты. Редкий русский человек скажет, сколько километров содержится в одной миле.

Перевод фразеологизмов

Постоянный перевод фразеологизмов вызывает огромные трудности. Несложно догадаться, почему. Фразеологизмы являются уникальными для каждого языка и понятными только его носителям и тем, кто хорошо его знает. Для примера возьмем русский фразеологизм “взять ноги в руки”. Иностранцы приходят в шок, когда слышат подобное, поскольку не понимают смысла выражения. А вот английское выражение “как свинья в розовых тапочках” еще можно понять. Поэтому нередко при переводе устойчивых выражений теряется изначальный смысл и посыл.

Перестановка

Нередко при переводе текстов переводчик делает небольшую перестановку слов и конструкций. Обычно, данные манипуляции почти не меняют исходный смысл, который закладывал автор.
Однако вместе с перестановкой в одну графу можно отнести и замены. Они встречаются намного чаще. Заменам подвергаются как одиночные слова, так и крупные синтаксические конструкции. Данные манипуляции также упрощают текст для понимания.

В заключении хочется сказать, что специфика художественного перевода делает его одним из сложнейших, заставляет переводчиков долгие годы учиться, постоянно совершенствовать свой навык. Без переводчиков художественных текстов мы бы не смогли смотреть многие великолепные зарубежные фильмы, читать зарубежную классическую литературу и вообще были бы словно за железным занавесом. Вот почему специалисты художественного перевода невероятно важны для всего мира.

А лучших переводчиков данной категории вы всегда можете найти в “ЭксЛибрис”!