Если вы следите за мировыми новостями, тогда точно слышали о новых изобретениях в сфере медицины хотя бы раз. Бионические руки, новые препараты для лечения старых, когда-то неизлечимых болезней — и за прошедший год таких открытий было много. Однако такое развитие медицинской сферы было бы невозможно без… перевода медицинских текстов. Именно благодаря им врачи по всему миру могут обмениваться новой информацией, работать вместе и создавать инновационные препараты.
Медицинский перевод, пожалуй, один из самых важных и трудных. Наше бюро переводов знакомо с этим не понаслышке, и сейчас мы расскажем, с какими проблемами сталкиваются наши специалисты при переводе такого материала, чему стоит уделить внимание, какие особенности у медицинских текстов.
Дочитывайте статью до конца, чтобы не пропустить ничего важного, и делитесь ей с друзьями!
Особенности перевода медицинских научных статей
Медицинский перевод — перевод профессиональных медицинских материалов, непосредственно касающихся человеческого здоровья, с одного языка на другой. Такой вид перевода обладает обилием латинской и греческой терминологии, характеризуется строгим (формальным) стилем и требует полного погружения в тему.
Медицинские научные тексты, как и все остальные, имеют свои особенности, которые для большинства начинающих переводчиков являются проблемой. Чтобы работа с медицинскими текстами была не столь сложной, давайте разберем каждую из их особенностей.
В первую очередь, обратите внимание на терминологию. Немалые проблемы вызывает множество несвязанных значений у одного и того же термина. Например, слово “dropper” переводится как “капельница” или “пипетка”.
Во-вторых, нелегко дается перевод болезней, названных в честь их первооткрывателей — эпонимов. Загвоздка в том, что в разных языках у них собственный перевод. Например, “ Mauriceau-levret-lachapelle’s manoeuvre” — манипуляция Мо-рисо-Левре-Лашапеля.
В-третьих, постарайтесь выучить медицинские сокращения. Они коварны и могут ввести вас в заблуждение: “a” — “arterial”, “ac” — “before meals”.
В-четвертых, обратите внимание на особенности языка и устоявшиеся обозначения. Рассмотрим это на примере групп крови. Если в русском языке они нумеруются (I, II, III, IV), то в английском они обозначаются буквами (O, A, B, AB).
В-пятых, чтобы быть хорошим переводчиком, необходимо постоянно следить за всеми новостями медицины. Она непрерывно развивается, появляются неологизмы. Вам придется их учить, чтобы при переводе не попасть впросак.
В-шестых, одной из самых главных особенностей и, по совместительству с этим, проблем является огромное количество аббревиатур. Они могут быть одинаковыми в разных отраслях медицины, однако иметь разную расшифровку.
Но, это еще не все. Аббревиатуры на русском и английском языках совпадают крайне редко. А аналоги найти получается не всегда. Поэтому их необходимо запоминать.
И последняя особенность, которая может сыграть с вами злую шутку — слова с похожим произношением и написанием, но разным значением. Не идите на поводу у желания побыстрее закончить работу — старайтесь убедиться в верности каждого перевода и сдать качественный материал.
Обратите внимание! Медицинский перевод считается одним из наиболее долгих. Чтобы предоставить качественный материал, надо полностью погрузиться в тему.
Требования к медицинским переводам
Как понять, что ваш перевод медицинского текста качественный и его можно со спокойной душой сдавать? Конечно же, еще раз проверить его правильность и посмотреть, соответствует ли он предъявляемым требованиям.
Требования к медицинскому переводу следующие:
- Во-первых, при переводе медицинских текстов необходимо придерживаться строгого, формального стиля изложения (как при переводе юридических документов). Текст должен быть сухим и понятным;
- Во вторых, не допускается наличие малейших ошибок и неточностей;
- В-третьих, важно, чтобы ваши слова не могли истолковать несколькими способами. Соблюдайте однозначность;
- В-четвертых, при переводе терминологии используйте только одно значение, чтобы не допускать замешательства у читателя;
- Если вы переводите статью для обычных людей, а не для специалистов, доносите информацию простым и понятным языком, чтобы даже не разбирающийся человек понял все с первого раза (в идеале).
Это минимальный набор требований, следуя которому вы сможете получить качественный перевод медицинского текста.
В бюро переводов братьев Егоровых вы можете заказать письменный и устный перевод как на медицинскую тематику, так и на любую другую. Мы работаем практически со всеми языками: начиная от самых распространенных (английский, французский) и заканчивая сложными не столь популярными (арабский).
Свяжитесь с нами любым удобным способом:
- г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16;
- телефон: +7 495 189-66-26
- почта: info+70553@eks-libris.ru
- сайт: https://eks-libris.ru/
Вам нужен письменный или устный перевод? Вы всегда можете обратиться в бюро переводов братьев Егоровых “Ex Libris”. Специалисты с большим опытом работы сделают для вас все в лучшем виде и в кратчайшие сроки!
Наши контакты:
г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16
номер телефона: +7 495 189-66-26
почта: info+70553@eks-libris.ru
сайт: https://eks-libris.ru/