Перевод учредительных документов — одно из основных направлений юридического перевода. Спрос на него возрастает буквально с каждым днем из-за активного роста мировой экономики и интеграционных перемен в ней. Перевод учредительных документов необходим компаниям, которые собираются выходить на зарубежный рынок, регистрировать филиалы своей организации в других странах. Либо для проведения сделок, в которых участвуют иностранные компании.
Крупные компании, которые уже давно работают на рынке, предоставляют решение данной задачи квалифицированным переводчикам из штата. Организации поменьше пользуются услугами бюро переводов или обращаются к переводчикам, работающим на аутсорсе.
Молодые специалисты, впервые сталкиваясь с подобными задачами, часто теряются и допускают множество ошибок при переводе. Чтобы такого не произошло, мы собрали для вас всю необходимую информацию:
- что такое перевод учредительных документов;
- кому он необходим;
- какие ошибки чаще всего допускают;
- как сделать идеальный перевод учредительных документов.
Приятного прочтения!
Что такое учредительный перевод и для чего он нужен
Как говорилось выше, учредительный перевод является направлением юридического перевода.
Документы данного типа являются “разрешением” для легального ведения бизнеса и существования для любой компании на территории родной страны и за рубежом.
Если компания выходит на иностранный рынок (например, хочет открыть новый филиал), естественно, оригинал учредительных документов не подойдет. Необходимо предоставить нотариально заверенный перевод документации. Без них коммерческая деятельность запрещена.
Что относится к учредительной документации
Обычно, учредительным документом как для компаний, так и для юридических лиц, признается обычный устав компании. Он принимается учредителями компании или его (устава) участниками. Единственным исключением является момент, когда типовой устав утверждает государственный орган, у которого есть на это необходимые полномочия.
Обратите внимание! Для того чтобы вести свою деятельность, хозяйственным товариществам и государственным компаниям одного лишь устава будет недостаточно.
Помимо устава компании, к учредительным документам также относится и учредительный договор. Он заключается учредителем и участником (человеком, который участвует в компании лишь на правах “донора” имущества). В некоторых случаях учредитель и участник может быть одним человеком.
Учредительный договор необходим в том случае, когда у компании (полного товарищества) отсутствует устав или его недостаточно для ведения деятельности.
Что включает в себя устав компании и учредительный договор
В уставе компании обязательно должны присутствовать:
- название, применяемое к юридическому лицу (в полном виде и в сокращении);
- расположение, по которому компания зарегистрирована;
- величина уставного капитала (изначальная);
- права участников;
- обязанности участников;
- порядок ведения дел компании;
- процесс передачи части уставного капитала стороннему лицу.
Это основной перечень сведений, которые должны присутствовать в уставе компании. Однако их больше.
Какая учредительная документация понадобится на практике?
Если говорить о том, какую учредительную документацию вам точно придется использовать при ведении деятельности компании, то придется немного расширить список. Помимо договора и устава, в него войдут:
- сведения о филиалах и обособленных подразделений, если они присутствуют;
- подтверждение государственной регистрации;
- ИНН;
- ОГРН;
- документ, подтверждающий присвоение кодов статистики;
- документ, подтверждающий решение на формирование юр. лица;
- документы (приказ, протокол) об утверждении руководителя;
- список всех участников;
- документы из ЕГРЮЛ с кодами ОКВЭД, которые отражают направление деятельности.
Это полный список учредительных документов, которые придется использовать чаще всего при ведении коммерческой деятельности.
Ошибки при переводе учредительных документов
Когда мы знаем, что из себя представляют учредительные (уставные) документы, какие бумаги в себя включают и для чего нужны, перейдем к их переводу.
Обратите внимание! Самостоятельный перевод без специального образования — рискованное занятие. Некоторые страны требуют нотариальное заверение перевода. Чтобы сэкономить свое время (а время — деньги) обращайтесь к опытным специалистам.
Даже опытные переводчики иногда ошибаются (особенно, если перевод надо сделать как можно быстрее). Человеческий фактор никто не отменял. Что уж говорить про новичков. Рассмотрим наиболее распространенные ошибки при переводе учредительных документов.
В первую очередь ошибки появляются из-за некомпетентности переводчика в области права:
- незнание терминологии;
- законов;
- обозначений;
- правил оформления документов.
В идеале, чтобы не сталкиваться с ошибками при переводе учредительных документов, выбирайте специалистов не только с образованием переводчика, но и с глубокими познаниями (желательно, чтобы у него было высшее образование по этому направлению) в юриспруденции, коммерции и других смежных сферах.
Помимо образования, отбирайте переводчиков по опыту и отзывам. Чем чаще и дольше специалист работает в данном направлении, тем меньше вероятность получить “бракованный” перевод.
Наиболее частыми ошибками являются:
- некорректный перевод терминов, имен, формулировок, наименований;
- неверная пунктуация;
- неправильное оформление документов;
- отклонение от стиля изложения;
- перевод документа согласно правовой системы другой страны.
Правила перевода учредительных документов
Поскольку для качественного перевода уставных документов необходимо обладать обширными знаниями в таких сферах, как:
- право;
- юриспруденция;
- коммерция и т.д.
переводчику необходимо постоянно следить за всеми изменениями в данных направлениях как в своей стране, так и в других.
Помимо этого нужно постоянно изучать и повторять уже изученные термины, правила, совершенствовать точность своего перевода. А это возможно лишь при постоянной практике.
Так вы будете не только прекрасно разбираться в выбранном направлении и снизите количество ошибок, но и наработаете отличное портфолио и отзывы. А многие заказчики оценивают это наравне с образованием. Иногда, не имея высшего образования, но с отличным портфолио и отзывами, вы сможете находить себе клиентов или даже устроиться в бюро/агентство.
Заключение
Учредительный перевод — крайне востребованное направление юридического перевода. Оно требует обширных знаний родного и иностранного языка. Помимо этого необходимо идеально разбираться в праве, юриспруденции, коммерции и смежных областях в вашей и других странах.
И, конечно же, всегда проверяйте свой перевод!
Нужен качественный перевод в короткий срок? В бюро переводов братьев Егоровых вы можете заказать письменный и устный перевод для любых целей! Свяжитесь с нами:
- г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16;
- телефон: +7 495 189-66-26
- почта: info+70553@eks-libris.ru
- сайт: https://eks-libris.ru/
Вам нужен письменный или устный перевод? Вы всегда можете обратиться в бюро переводов братьев Егоровых “Ex Libris”. Специалисты с большим опытом работы сделают для вас все в лучшем виде и в кратчайшие сроки!
Наши контакты:
г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16
номер телефона: +7 495 189-66-26
почта: info+70553@eks-libris.ru
сайт: https://eks-libris.ru/