Блог
05 сентября 2021

Как локализовать сайт?

Если вы задаетесь вопросом: “как локализовать или перевести сайт на иностранный язык?”, значит данная статья для вас! В ней вы найдете все секреты, фишки и тонкости, которые помогут вам выполнить наиболее качественный перевод сайта.

А если все же соберетесь заниматься этим нелегким делом самостоятельно, то вдобавок узнаете о том, с какими трудностями вам предстоит столкнуться, какие присутствуют способы по облегчению перевода сайта, кому это вообще необходимо и какие существуют способы по локализации.

Присаживайтесь поудобнее и обязательно дочитывайте статью до конца!

Что такое “локализация” сайта и кому она вообще необходима? 

Прежде чем рассуждать о том, как проще всего выполнить локализацию сайта и какие есть подводные камни в этом деле, давайте разберемся в том, что она из себя представляет и кто в ней нуждается. 

“Локализация сайта — это все тот же перевод”. Именно так бы сказал человек, который прежде с ней никогда не сталкивался. А ведь она довольно сильно отличается от простого перевода. Чем? При локализации вы не просто создаете перевод. Вы разрабатываете полную адаптацию сайта (или же чего-либо другого) под определенный регион. 

Локализация — перевод и культурная адаптация продукта к особенностям определенной страны, региона или группы населения.

Занимаясь этим, необходимо учитывать все языковые особенности того региона, для которого вы выполняете работу. 

После локализации сайта вы получаете ряд “бонусов”:

  1. В первую очередь, вы занимаете новый рынок, а значит у вас увеличивается количество клиентов;
  2. Ваша продукция становится более узнаваемой, а прибыль начинает расти;
  3. Третьим преимущество, которое вы получаете после локализации сайта, является закрепление на рынке и увеличение преимущества перед вашими конкурентами.

 

Не стоит бездумно локализовывать каждый сайт. Если продукт, который вы предоставляете, является нишевым и нацелен именно на аудиторию с одним языком, то никакого проку от локализации не будет. Вы просто потратите свои деньги и время. Так кому же она по-настоящему необходима? 

В первую очередь заниматься таким серьезным переводом необходимо лишь в том случае, если вы уверены в том, что ваше предложение заинтересует зарубежную аудиторию и они будут пользоваться предоставляемыми услугами или товарами. 

Для того чтобы понять спрос на предоставляемые вами услуги, воспользуйтесь аналитическими сервисами от Google и Яндекс. Они так и называются:

  • “Яндекс.Метрика”;
  • “Google Analytics”.

С ними вы сможете увидеть частоту запросов по какой бы то ни было теме и посмотреть, где этой темой интересуются больше всего. 

Если вы все же определились и решили, что вам необходимо создать сайт на иностранном языке, то теперь надо подумать, на каком языке он будет. В наше время наиболее распространенными языками являются китайский и английский.

Не стоит сразу же локализовывать ваш проект под китайский рынок. Да, он огромен, однако этот язык крайне сложен и толковых специалистов, которые смогли бы качественно выполнить работу, довольно мало. И рынок сам по себе довольно необычный для европейского человека.

Поэтому сначала создайте английскую локализацию и лишь потом занимайтесь переводом сайта на другие языки.

Тем более английский является самым распространенным языком в мире с самым большим количеством людей, которые говорят на нем.

А теперь, когда вы уже определились с языком для локализации и посмотрели статистику по вашему продукту, разберем основные фишки, которые помогут вам сделать наиболее качественную локализацию. 

Как сделать качественную локализацию сайта?

Чтобы ваши иностранные клиенты смогли без проблем понимать, что написано у вас на сайт, надо запомнить несколько правил. Если вы будете соблюдать их при локализации любого сайта, то вашей работой будут довольны всегда. 

Разберитесь в языковых особенностях 

У каждого народа есть свои языковые особенности. Бывает такое, что жители одной и той же страны плохо понимают друг друга лишь из-за того, что живут в разных частях страны и у них слишком сильно отличаются языки.

Поэтому, чтобы ваша целевая аудитория поняла вас, крайне важно разобраться в их языке.

Оформление 

Графическая часть, пожалуй, является наиболее важной на первом этапе знакомства вашей целевой аудитории с вашим продуктом. Именно поэтому нужно как-то зацепить будущего покупателя. Сделать это можно с помощью шрифтов, графического оформления. 

Давайте разберем для начала шрифты. Они являются важной частью бренда, по которому его узнают. Поэтому определитесь с тем, какой шрифт будете использовать. 

Что касается графического оформления, хорошим выбором будет поставить на фон какую-нибудь достопримечательность, часть города, известную личность. 

Устойчивые выражения

Фразеологизмы и идиомы являются одной из наиболее интересных вещей в любом языке. Будете использовать их и делать на них акцент, то это сыграет лишь вам на руку — лояльность покупателей увеличится. 

Изображения

На любом сайте всегда используются какие-либо изображения. А у них есть так называемые “title” и “alt”. Они оказывают косвенное влияние на SEO-продвижение вашего сайта. Поэтому крайне важно переводить не только основной текст, но и “title” и “alt”.

Особенности

В каждом языке есть свои особенности, благодаря которым переводчик может зачастую допускать ошибки при написании текстов и локализации сайтов, в том числе. К таким особенностям можно отнести правильное написание:

  • имен собственных;
  • различных дат (будь то день недели или же время года);
  • расценок;
  • телефонных номеров;
  • температуры.

Всегда уточняйте эти моменты прежде чем приступать к работе.

Заключение

Локализация сайта тяжелое и ответственное дело. Чтобы выполнить эту задачу так, чтобы вашу работу похвалили, надо обладать великолепным знанием языка. А если вы еще не нашли такого специалиста и нуждаетесь в локализации сайта, то обращайтесь в бюро переводов “Eks-Libris”! Наши специалисты в короткие сроки сделают любой перевод и предоставят его вам в лучшем виде!

Свяжитесь с нами любым удобным способом:

г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16
номер телефона: +7 495 189-66-26

почта: info+70553@eks-libris.ru

сайт: https://eks-libris.ru/

 


Вам нужен письменный или устный перевод? Вы всегда можете обратиться в бюро переводов братьев Егоровых “Ex Libris”. Специалисты с большим опытом работы сделают для вас все в лучшем виде и в кратчайшие сроки!
Наши контакты: г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16
номер телефона: +7 495 189-66-26
почта: info+70553@eks-libris.ru
сайт: https://eks-libris.ru/

Отзывы о нас

Переводчики Ex Libris на карте Москвы — Яндекс Карты