Блог
29 января 2019

Переводчик VS Бюро переводов

Сегодня перевести что-либо на какой-либо язык ни для кого не составит большого труда. Рынок
переводов широко представлен, как переводчиками, так и целыми компаниями, которые
именуют себя бюро переводов. Казалось бы, выбирай не хочу! Но… Проблема выбора гораздо
острее, чем может казаться. И предпочтительнее для письменного перевода, конечно, выбрать
бюро переводов. Если вдруг среди твоих друзей нет проверенного и опытного лингвиста,
обладающего временем и желанием тебе помочь. А вот почему, сейчас я постараюсь объяснить.
5 преимуществ бюро переводов над частными переводчиками:

Время

Важнейший ресурс, которым мы все располагаем. Но он тает с каждой секундой и, к
сожалению, невосполним. Скорость работы одного переводчика, как правило, составляет
8-10 страниц в день. И это скорость достаточно интенсивной работы. Часов 10 в день. А
ведь материал после письменного перевода еще нужно вычитать, причём, свежим
взглядом. А это еще 2-3 часа на перезагрузку. Бюро переводов обладает гораздо более
мощным ресурсом в этом смысле. У них в активе должно быть несколько специалистов.
Ну, если мы ведём речь о сколь-нибудь серьезной переводческой компании. А наличие
целой команды исполнителей также серьезно экономит время и нервы в случае
незапланированных проблем личного свойства у переводчика. Его всегда можно заменить
другим, не прибегая к режиму ALARM. Температура 39, головокружение, упал интернет,
авария на электросетях, вызвали в школу – вот лишь малый список вероятных причин
срыва вашего письменного перевода. В бюро переводов вам о них даже не сообщат.
Материал будет сдан точно в срок.

Бюро переводов обладает гораздо более мощным ресурсом

Тематика письменного перевода

Если переводчик говорит вам о глубоком владении языком по всевозможным
направлениям, то будьте осторожны! Это «многорукий многоног». Обычно переводчик
специализируется на одном, максимум двух направлениях перевода. Например, вам
нужен перевод медицинских текстов или технический перевод. А вызвался переводить
переводчик юридической тематики. Качество вашего медицинского перевода может
сильно пострадать. В бюро переводов вам подберут специалиста по нужной тематике и
языку. И вы снова в выигрыше!

В бюро переводов вам подберут специалиста по нужной тематике и языку

Правовой аспект

Нередки случаи мошенничества в интернете. Переводчик себя позиционирует как
фрилансер, размещая резюме по различным доскам объявлений, дожидается крупного
заказа, получает предоплату, и растворяется на просторах всемирной паутины. А точнее,
меняет аккаунт, почту и исходные данные, подыскивая себе новую жертву. Бюро
переводов же работает на договорной основе, предоставляя необходимые документы. В
случае какой-либо непредвиденной ситуации вы сможете уже юридическим путём
потребовать возврат средств. Это, кстати, также повышает ответственность Исполнителя
перед Заказчиком. Впрочем, нередко переводческие компании работают по постоплатной
системе. В бюро переводов вы платите лишь тогда, когда уже оценили проделанную
работу. Очень удобно, не правда ли?

В бюро переводов вы платите лишь тогда, когда уже оценили проделанную работу

Качество

«Обжегшись на молоке, дуют на воду». Вы никак не застрахуете себя от некачественного
перевода со стороны независимого исполнителя (переводчика). По статистике лишь 3 из

10 переводчиков владеют переводом профессионально. Работа остальных в лучшем
случае требует тщательной вычитки и редактирования. А в худшем – перевод с нуля! И
снова потерянное время, а вероятно и деньги. А представьте себе, как возрастает цена
ошибки выбора, когда речь идёт о переводе медицинских текстов! Речь ведь может идти о
сохранении человеческой жизни! Бюро переводов и здесь имеет неоспоримое
преимущество. Работа у них выполняется исключительно проверенными специалистами.
И всегда есть возможность экстренно заменить недобросовестного лингвиста. А
некоторые агентства переводов предлагают клиентам бесплатно перевести тестовую
страницу несколькими переводчиками, лучшего из которых можно выбрать.

10 переводчиков владеют переводом профессионально

Лояльность

Переводческие компании заинтересованы в вас как в постоянном клиенте. Это подход к
клиенту с точки зрения бизнес-модели. Во многих бюро переводов вы сможете получить
гарантию на выполненный перевод. Часто они предоставляют различные акции, скидки.
От переводчика вы можете услышать недовольство по поводу ваших претензий
относительно качества проделанной работы. Не от всех, конечно. Но так бывает нередко.
Персонификация себя в качестве основного звена в цепи «клиент-переводчик» очень
мешают конструктивному диалогу между сторонами. «Я окончил МГУ», «У меня уровень
Advanced», «Да что вы понимаете в языках» — будьте готовы к таким «аргументам» в вашей
беседе. В бюро переводов все ваши аргументы будут выслушаны и приняты к сведению.

Переводческие компании заинтересованы в вас как в постоянном клиенте

В пользу работы напрямую с переводчиком, конечно же, тоже имеется веский довод. И этот
довод – цена. Переводчик в большинстве случаев действительно дешевле, чем услуги бюро
переводов. Но Вы рискуете 5 к 1. И разница в стоимости часто не так велика, как может
показаться. Зато вы сохраняете ваши нервы, репутацию, время, а иногда и деньги (см. п.п. 3, 4 и
5).

На этом всё. Большое спасибо за то, что прочитали эту статью!

Ex Libris – Ваш выход на международный уровень!


Вам нужен письменный или устный перевод? Вы всегда можете обратиться в бюро переводов братьев Егоровых “Ex Libris”. Специалисты с большим опытом работы сделают для вас все в лучшем виде и в кратчайшие сроки!
Наши контакты: г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16
номер телефона: +7 495 189-66-26
почта: info+70553@eks-libris.ru
сайт: https://eks-libris.ru/

Отзывы о нас

Переводчики Ex Libris на карте Москвы — Яндекс Карты