Если вы внимательно следите за нашим блогом и читаете подборки, то знаете, что немецкий — один из сложнейших языков планеты. Многие даже сравнивают его по сложности с русским. И не зря. Немецкий язык таит в себе много тайн и нюансов, которые невозможно в полной мере освоить даже за пять, шесть и даже семь лет изучения. Особенно много трудностей возникает у переводчиков, которые работают с этим языком.
Почему немецкий считается таким сложным и “негостеприимным” языком? С какими трудностями сталкиваются переводчики? Как правильно переводить немецкие тексты? Ответы на эти и другие вопросы вы найдете ниже. Приятного чтения!
Почему немецкий язык считают сложным?
Думаю, почти каждый слышал о том, как же сложно немецкий поддается изучению. Но почему? Конечно, если мельком взглянуть на устройство и правила данного языка, то он может показаться даже проще английского: всего пять времен (по сравнению с двадцатью временами в английском языке, немецкий может показаться настоящим раем), всего три рода (словно и в русском языке), элементарные правила чтения.
Но, все это — только на первый взгляд. Стоит лишь немного углубиться в изучение немецкого, как сталкиваешься с огромным количеством проблем даже на начальном этапе. Например, рассмотрим ту же систему родов. Вроде бы их всего три, что может быть сложного в их изучении? Но нет, род присваивается слову совсем нелогично (с нашей точки зрения): город — женский род (die Stadt), озеро — мужской род (der See), а девочка вообще среднего рода (das Mädchen). Поэтому, чтобы не запутаться, перед каждым словом ставится артикль и учить их надо именно с ним. Иначе на вас будут смотреть как минимум с усмешкой.
Окончания артиклей в системе падежей могут также сильно подпортить процесс изучения языка. Они (окончания) есть у существительных и прилагательных, идущих вместе с первыми. Их все необходимо четко знать, чтобы не совершать смысловых ошибок при разговоре или письме. К счастью, их не столь много и учатся они быстро (но это зависит, скорее, от человека).
Еще одна сложность — пристрастие немцев к словообразованию. Иногда может показаться, что кто-то просто забыл поставить пробелы между словами. Но, нет. В некоторых словах пробелов быть и не должно. Так, одно из самых длинных слов: “Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamten gesellschaft”. В нем аж 79 букв!
Думаете, что оно переводится также одним словом? Не надо так. Подобные слова могут обозначать даже целые предложения (словно один иероглиф в китайском). Оно переводится как: “Общество служащих младшего звена органа по надзору за строительством при главном управлении электрического обслуживания Дунайского пароходства”. И оно такое не одно (хоть и самое длинное среди зарегистрированных).
Перевод справочных статей (научных) с немецкого
Если вы собираетесь переводить научные или справочные тексты с немецкого, то обязаны знать, что перевод должен быть:
- кратким;
- точным;
- понятным (!).
Чтобы он получился таким, каким должен быть необходимо не только хорошо знать грамматику обоих языков.
Во-первых, навсегда забудьте про то, что существует дословный перевод. Во многих случаях, переводя текст дословно, вы получите настоящую кашу и начнете переводить все заново. А зачем делать одну и ту же работу по несколько раз, если можно заранее все проверять?
Одной из главных трудностей могут стать сложные километровые предложения. Откуда они появляются? Все дело в правилах немецкого языка. Согласно им, если в главном предложении находится неспрягаемое сказуемое, значит, его часть (сказуемого в главном предложении) и все сказуемые в придаточном предложении переносятся на последнее место.
Поэтому, если вы привыкли, что самая важная смысловая часть стоит в конце — немецкий сможет вас удивить. Вот так и получаются большие и непонятные, будто и Толстого, предложения в немецком. И именно поэтому, при переводе научных и технических текстов с немецкого, постоянно возникает необходимость разбивать одно предложение на несколько.
Кстати, стоит обратить внимание и на то, что отрицательную частицу “не”, которая в корне меняет смысл сказанного, немцы ставят в конце предложения. Конечно, при письменном переводе это не доставит больших неприятностей. Но вот устных переводчиков-синхронистов (которые вынуждены дублировать речь спикера на другом языке без отставания) такое правило может поставить в очень неудобное положение.
Также, если собираетесь переводить справочные и научные статьи с немецкого, то обратите внимание на одну из их основных особенностей. В таких текстах зачастую используются только предложения в повествовательном и повелительном наклонениях. Начало последних переводится как: “Возьмем”, “Давайте рассмотрим” и так далее.
Пассивный залог встречается в научных статьях не реже, чем повествовательные и повелительные наклонения. На русский он переводится довольно легко: просто используйте частицу “-ся” и ее формы после глагола (либо “быть”, если стоит причастие). Например, рассмотрим предложение “Dieser Aufhänger wird an der Wand befestigt”.
- Эта вешалка прикрепляется к стене;
- Эта вешалка была прикреплена к стене;
- Эту вешалку прикрепили к стене.
Звучит так себе, правда? Поэтому, при переводе на русский язык, такие предложения лучше ставить в активную форму из пассивной.
Также, немцы во время написания научных текстов не брезгуют использовать сложные слова, состоящие сразу из нескольких простых. Уверен, вы хотя бы раз видели в интернете примеры таких слов. Например: “der Schreibtischdrehstuhl”. Оно обозначает: “стул к письменному столу, поворачивающийся по оси”. Для того, чтобы правильно перевести сложные составные слова — разбейте их на простые и найдите главное, к которому по смыслу “примыкают” остальные.
Перевод научно-технических текстов с немецкого языка в Москве
Вы сейчас в Москве и нуждаетесь в срочном переводе научно-технического текста с немецкого языка на русский? Найти исполнителя будет не так уж и сложно. Сложнее — найти специалиста, который сделает перевод качественно и в короткие сроки.
Именно поэтому вы можете обратиться в бюро переводов “Eks-Libris”. Мы переведем ваш текст быстро и качественно!
Заключение
Перевод научно-технических текстов с немецкого языка дается намного сложнее обычных. Все дело в лексических, грамматических и стилистических особенностях. Такие тексты требуют от специалиста больших познаний не только в самом языке, но и в тематике статьи.
Перевод должен быть:
- объективным;
- логичным;
- точным;
- компактным.
Если текст не соответствует вышеперечисленным требованиям, то назвать его качественным нельзя и лучше переделать.
А чтобы не тратить свои деньги, время и нервы на переделывание “корявого” перевода, обращайтесь к нам по адресу:
г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16.
Либо воспользуйтесь одним из способов ниже:
номер телефона: +7 495 189-66-26
почта: info+70553@eks-libris.ru
сайт: https://eks-libris.ru/
С уважением, братья Егоровы.
Вам нужен письменный или устный перевод? Вы всегда можете обратиться в бюро переводов братьев Егоровых “Ex Libris”. Специалисты с большим опытом работы сделают для вас все в лучшем виде и в кратчайшие сроки!
Наши контакты:
г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16
номер телефона: +7 495 189-66-26
почта: info+70553@eks-libris.ru
сайт: https://eks-libris.ru/