Записи
02 апреля 2022

Зачем нужен синхронный перевод


Вам нужен письменный или устный перевод? Вы всегда можете обратиться в бюро переводов братьев Егоровых “Ex Libris”. Специалисты с большим опытом работы сделают для вас все в лучшем виде и в кратчайшие сроки!
Наши контакты: г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16
номер телефона: +7 495 189-66-26
почта: info+70553@eks-libris.ru
сайт: https://eks-libris.ru/

Синхронный перевод – одно из наиболее популярных и сложных направлений в устном переводе. Синхронный перевод осуществляется одновременно с восприятием на слух речи на исходном языке оратора без пауз или же с минимальной задержкой (2–3 секунды), либо в форме жестов.

 

Где и когда используется синхронный перевод

Необходимость в обмене знаниями между людьми в различных сферах жизни создаёт большую востребованность в таком переводе. Для людей, разговаривающих на разных языках такой перевод необходим. При этом не должны изменяться смысловые, фразеологические, грамматические и стилистические особенности речи спикера.

 

Наиболее часто услуги синхронного перевода заказывают для международных встреч, симпозиумов, саммитов, форумов, съездов и других такого рода крупных мероприятий международного масштаба. Как правило, они проводятся в больших помещениях, когда необходимо обеспечить понимание речи одновременно более чем на один язык без дополнительных затрат по времени.

 

Также синхронный перевод заказывают для:

  • общения с зарубежными бизнес-партнерами;
  • командировок за рубеж;
  • проведения экспозиций;
  • показов;
  • банкетов;
  • праздничных торжеств;
  • переговоров с зарубежными специалистами;
  • подписании документов;
  • судебных заседаниях;
  • проведении экскурсий.

 

Зачастую, продолжительность общения ограничена временем, нет возможности подбирать слова, выражения и использовать словари. В этом случае переводчики синхронисты создадут более тесный контакт и понимание клиента с его собеседниками.

 

Зачем нужна пара?

Вместе с тем нужно отметить, что труд синхронного переводчика требует:

  • огромного умственного напряжения;
  • концентрации;
  • сосредоточенности;
  • незамедлительной скорости реакции; 
  • максимальной отдачи и физической выносливости.

 

Медицинскими исследованиями установлено, что в результате непрерывного синхронного перевода, примерно через 30 минут переводчик начинает допускать ошибки и сбивается. Поэтому существует международный стандарт на замену переводчика партнёром во время проведения синхронного перевода. Эти правила закреплены в ООН и ЕС. 

 

Как минимум два синхрониста осуществляют перевод речи одного оратора. А в случае переводов с восточных языков желательно привлекать трёх синхронистов, работающих посменно.

 

Сменяемость одного переводчика другим происходит каждые полчаса. У тех, кто переводит с восточных языков, замена происходит через двадцать минут. При этом время отдыха засчитывается в рабочее время. 

 

Кабина переводчика

Так выглядит кабина переводчика-синхрониста изнутри.

 

При проведении:

  • крупных международных саммитов;
  • съездов;
  • конференций и других подобных мероприятий;

переводчики синхронисты используют специальные звукоизоляционные кабины.

 

Существуют следующие виды кабин:

  • напольные;
  • мобильные. 

Все они легко демонтируются, а мобильные можно без особых усилий сложить и разместить в автомобиле или самолёте.

 

В них располагаются:

  • помехоустойчивое цифровое инфракрасное оборудование;
  • специальные наушники с приемниками;
  • микрофоны;
  • микшерные пульты;
  • звуковые системы;
  • приемники;
  • передатчики.

 

В кабине достаточно свободного места для того, чтобы поставить все необходимое для работы:

  • ноутбук;
  • материалы докладов;
  • поставить бутылочку воды.

 

Кабина переводчика синхрониста должна обеспечивать ему не только хороший обзор, но и полную звукоизоляцию, собственный микроклимат. Он должен хорошо видеть произносящего речь на сцене оратора, видеть движения его губ. И следить за видеопрезентацией если таковая будет.

 

С помощью визуального контакта получается целостное понимание говорящего. Вследствие этого при синхронном переводе может быть меньше ошибок и пропусков. 

 

Чтобы во время работы посторонние шумы не мешали и не отвлекали, кабина переводчиков полностью изолирована от внешних звуков.

 

Для создания необходимого микроклимата в кабине переводчиков применяются специальные малошумные приточные и вытяжные вентиляторы. Они обеспечивают необходимый комфорт на рабочем месте. 

Подготовка к выступлению докладчика

Перед конференцией переводчику для изучения должен быть заранее предоставлен список участников. Чтобы в процессе перевода не ошибиться в правильном произношении их имён и фамилий.

 

Для любого доклада выступающий готовит:

  • текст;
  • тезисы;
  • цитаты (или видеопризентацию). 

И чем лучше он его подготовит, тем лучше будет его выступление.

 

Тоже самое и с переводом текста докладчика. Насколько бы ни была высока квалификация переводчика, работа с речью будет успешнее, если синхронист изучит текст выступления заранее. Так он будет лучше представлять себе смысл рассматриваемых на конференции вопросов. 

 

Изучив материалы доклада спикера, переводчик узнает о теме доклада, как правильно произносить имена, названия, сложные термины.

 

Стоимость синхронного перевода.

Существует понятие минимального времени работы переводчика. Обычно оно составляет 2 часа.

 

Оплата синхрониста может быть за полный рабочий день, половину рабочего дня или почасовой.

 

В различных бюро переводов могут быть собственные понятия рабочего дня. В среднем он составляет от шести до восьми часов. Половина рабочего дня соответственно от трёх до четырёх часов.

 

В различных регионах страны существуют свои тарифы на услуги переводчика синхрониста. Например, в столице услуги пары переводчиков синхронистов с европейских языков (английский, французский, немецкий и т.д.) будут стоить от 4,500 до 7,000 рублей. Услуги по переводу с восточных языков (китайский, арабский, иврит, японский) — 10,000 рублей

 

Как стать переводчиком-синхронистом

Видите небольшие кабинки? В них сидят наши любимые переводчики-синхронисты

 

Выбрав профессию переводчика синхрониста, требуется свободно владеть родным языком и идеально общаться на иностранном языке.

 

Для этого необходимо быть:

  • эрудированным;
  • стрессоустойчивым;
  • изобретательным.

Для того, чтобы стать дипломированным переводчиком, вы должны окончить факультет иностранных языков.

 

В России есть несколько ВУЗов готовящих таких специалистов. В том числе — военные и дипломатические. Также существуют различные учебные курсы, занимающиеся подготовкой и переподготовкой переводчиков с иностранных языков по различным программам и направлениям (медицинское, техническое, IT, экономическое, юридическое, военно–техническое и т.д.).

 

Только в совершенстве владея иностранным языком, имеет смысл учиться синхронному переводу. 

 

Нужен качественный перевод в короткие сроки? Наши специалисты выполнят все в лучшем виде! Свяжитесь с нами любым удобным способом:

  • г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16;

 

  • номер телефона: +7 495 189-66-26

 

  • почта: info+70553@eks-libris.ru
  • сайт: https://eks-libris.ru/

 

 

 

Отзывы о нас

Переводчики Ex Libris на карте Москвы — Яндекс Карты