Устный перевод

Последовательный перевод или синхронный? Помощь в выборе

 Например, Вам нужен устный перевод английского языка. Наша задача здесь – сразу выяснить, какой именно вид перевода нужен, и подобрать профессионального устного переводчика нужной квалификации: синхрониста или последовательного переводчика.

    Услуги последовательного и синхронного переводов предъявляют разные требования к квалификации переводчиков, и цены на эти виды переводов сильно отличаются. Для работы с различными тематиками лучше выбирать специалистов с опытом переводов конкретно в данной сфере. Требования к переводчикам могут касаться не только знания предмета и профессионализма. Например, в работе с модным домом «Versace», обязательным требованием, помимо глубокого знания тематики и опыта работы в сфере моды, была еще и внешняя привлекательность девушек-переводчиков.

    В бюро переводов «ЭксЛибрис» мы работаем с разными предметными областями: деловые переговоры, технический устный перевод, медицинский устный перевод, юридический перевод, в том числе, и в суде и др. 

    Мы работаем и с переводчиками экстра-класса, которые допущены к работе с первыми лицами государств и крупных корпораций. Список таких профессионалов ограничен, и их время часто расписано на несколько недель вперед.

    Как выбрать переводчика, мы сейчас объясним. 

Устный последовательный перевод

  Это разновидность устного перевода, во время которого говорящим периодически делаются остановки, необходимые для перевода сказанного.

    Применяется, как правило, на мероприятиях с небольшим числом слушателей. Этот вид перевода наиболее эффективен при коммуникации с переездами и передвижениями: на промышленных объектах, переговорах и экскурсиях, перевод онлайн по SKYPE и т. п.

Недостатки:

  • из-за остановок на последовательный перевод мероприятие требует большего количества времени;
  • в основном, при последовательном переводе ведется работа только с одним иностранным языком;
  • количество слушателей ограничено.

Преимущества:

  • не требует дополнительного оборудования для переводов;
  • подходит помещение меньшего размера для проведения мероприятия;
  • более мобилен, тем самым расширяет спектр мероприятий для использования. Например, газовые месторождения, объекты оборонной промышленности, площадки предприятий тяжелой промышленности;
  • экономит время на подготовку мероприятия;
  • дешевле;
  • на мероприятии работает один переводчик, в отличие от синхронного перевода, где требуются, как минимум двое.

Синхронный перевод

Это один из самых сложных и специфичных видов перевода, который осуществляется с применением оборудования для синхронного перевода. Специфика здесь в том, что синхронист переводит одновременно с произнесением речи выступающего. Переводчик во время выступления находится в кабинке в наушниках со звукоизоляцией, чтобы собственный голос не заглушал голос выступающего. Мероприятия, на которых используется синхронный перевод, как правило, проводятся в больших помещениях.

  •     требования к профессионализму в данном виде перевода самые высокие.
  •     при продолжительных мероприятиях переводчики работают в паре попеременно по 25-30 минут

    Аренда профессионального оборудования для синхронного перевода

    В качестве синхронного перевода также используют ШУШУТАЖ. Во время работы переводчик нашёптывает на ухо одному-двум гостям. При этом, работает лишь один переводчик, что ограничивает продолжительность его работы. 

    А теперь Вам осталось только выбрать, какого переводчика заказать!