Устный перевод в Мытищах

Последовательный перевод или синхронный? Помощь в выборе

 Например, Вам нужен устный перевод английского языка. Наша задача здесь – сразу выяснить, какой именно вид перевода нужен, и подобрать профессионального устного переводчика нужной квалификации: синхрониста или последовательного переводчика.

    Услуги последовательного и синхронного переводов предъявляют разные требования к квалификации переводчиков, и цены на эти виды переводов сильно отличаются. Для работы с различными тематиками лучше выбирать специалистов с опытом переводов конкретно в данной сфере. Требования к переводчикам могут касаться не только знания предмета и профессионализма. Например, в работе с модным домом «Versace», обязательным требованием, помимо глубокого знания тематики и опыта работы в сфере моды, была еще и внешняя привлекательность девушек-переводчиков.

    В бюро переводов в Мытищах «ЭксЛибрис» мы работаем с разными предметными областями: деловые переговоры, технический устный перевод, медицинский устный перевод, юридический перевод, в том числе, и в суде и др. 

    Мы работаем и с переводчиками экстра-класса, которые допущены к работе с первыми лицами государств и крупных корпораций. Список таких профессионалов ограничен, и их время часто расписано на несколько недель вперед.

    Как выбрать переводчика, мы сейчас объясним. 

Устный последовательный перевод в Мытищах

  Это разновидность устного перевода, во время которого говорящим периодически делаются остановки, необходимые для перевода сказанного.

    Применяется, как правило, на мероприятиях с небольшим числом слушателей. Этот вид перевода наиболее эффективен при коммуникации с переездами и передвижениями: на промышленных объектах, переговорах и экскурсиях, перевод онлайн по SKYPE и т. п.

Недостатки:

  • из-за остановок на последовательный перевод мероприятие требует большего количества времени;
  • в основном, при последовательном переводе ведется работа только с одним иностранным языком;
  • количество слушателей ограничено.

Преимущества:

  • не требует дополнительного оборудования для переводов;
  • подходит помещение меньшего размера для проведения мероприятия;
  • более мобилен, тем самым расширяет спектр мероприятий для использования. Например, газовые месторождения, объекты оборонной промышленности, площадки предприятий тяжелой промышленности;
  • экономит время на подготовку мероприятия;
  • дешевле;
  • на мероприятии работает один переводчик, в отличие от синхронного перевода, где требуются, как минимум двое.

Синхронный перевод в бюро перводов в Мытищах

Это один из самых сложных и специфичных видов перевода, который осуществляется с применением оборудования для синхронного перевода. Специфика здесь в том, что синхронист переводит одновременно с произнесением речи выступающего. Переводчик во время выступления находится в кабинке в наушниках со звукоизоляцией, чтобы собственный голос не заглушал голос выступающего. Мероприятия, на которых используется синхронный перевод, как правило, проводятся в больших помещениях.

  •     требования к профессионализму в данном виде перевода самые высокие.
  •     при продолжительных мероприятиях переводчики работают в паре попеременно по 25-30 минут

    Аренда профессионального оборудования для синхронного перевода в Мытищах

    В качестве синхронного перевода также используют ШУШУТАЖ. Во время работы переводчик нашёптывает на ухо одному-двум гостям. При этом, работает лишь один переводчик, что ограничивает продолжительность его работы. 

    А теперь Вам осталось только выбрать, какого переводчика заказать!