Последовательный перевод или синхронный? Помощь в выборе
Например, Вам нужен устный перевод английского языка. Наша задача здесь – сразу выяснить, какой именно вид перевода нужен, и подобрать профессионального устного переводчика нужной квалификации: синхрониста или последовательного переводчика.
Услуги последовательного и синхронного переводов предъявляют разные требования к квалификации переводчиков, и цены на эти виды переводов сильно отличаются. Для работы с различными тематиками лучше выбирать специалистов с опытом переводов конкретно в данной сфере. Требования к переводчикам могут касаться не только знания предмета и профессионализма. Например, в работе с модным домом «Versace», обязательным требованием, помимо глубокого знания тематики и опыта работы в сфере моды, была еще и внешняя привлекательность девушек-переводчиков.
В бюро переводов «ЭксЛибрис» Королев мы работаем с разными предметными областями: деловые переговоры, технический устный перевод, медицинский устный перевод, юридический перевод, в том числе, и в суде и др.
Мы работаем и с переводчиками экстра-класса, которые допущены к работе с первыми лицами государств и крупных корпораций. Список таких профессионалов ограничен, и их время часто расписано на несколько недель вперед.
Как выбрать переводчика, мы сейчас объясним.
Устный перевод в агентстве ЭксЛибрис
- количественная оценка работы
- выявление тематики и степени сложности перевода
- оценка стоимости
- выбор лучшего переводчика данной тематики
- формирование рабочей группы (при необходимости)
- вычитка и правка
- сведение к единому стилю
Устный последовательный перевод в Королеве
Это разновидность устного перевода, во время которого говорящим периодически делаются остановки, необходимые для перевода сказанного.
Применяется, как правило, на мероприятиях с небольшим числом слушателей. Этот вид перевода наиболее эффективен при коммуникации с переездами и передвижениями: на промышленных объектах, переговорах и экскурсиях, перевод онлайн по SKYPE и т. п.
Недостатки:
- из-за остановок на последовательный перевод мероприятие требует большего количества времени;
- при последовательном переводе ведется работа только с одним иностранным языком;
- количество слушателей ограничено.
Преимущества:
- не требует дополнительного оборудования для переводов;
- подходит помещение меньшего размера для проведения мероприятия;
- более мобилен, тем самым расширяет спектр мероприятий для использования. Например, газовые месторождения, объекты оборонной промышленности, площадки предприятий тяжелой промышленности;
- экономит время на подготовку мероприятия;
- дешевле;
- на мероприятии работает один переводчик, в отличие от синхронного перевода, где требуются, как минимум двое.
Синхронный перевод в бюро переводов в Королеве
Это один из самых сложных и специфичных видов перевода, который осуществляется с применением оборудования для синхронного перевода. Специфика здесь в том, что синхронист переводит одновременно с произнесением речи выступающего. Переводчик во время выступления находится в кабинке в наушниках со звукоизоляцией, чтобы собственный голос не заглушал голос выступающего. Мероприятия, на которых используется синхронный перевод, как правило, проводятся в больших помещениях.
- требования к профессионализму в данном виде перевода самые высокие.
- при продолжительных мероприятиях переводчики работают в паре попеременно по 25-30 минут
Аренда профессионального оборудования для синхронного перевода в Королеве
В качестве синхронного перевода также используют ШУШУТАЖ. Во время работы переводчик нашёптывает на ухо одному-двум гостям. При этом, работает лишь один переводчик, что ограничивает продолжительность его работы.
А теперь Вам осталось только выбрать, какого переводчика заказать!