Переводчик на выставку

Услуги устного перевода

Бюро «ЭксЛибрис» предоставило 98 переводчиков на 42 мероприятиях за последние пол года!

Существует два основных вида услуг устного перевода: последовательный и синхронный. Они являются одними из самых сложных в индустрии переводов. Главное отличие письменного перевода от устного – это отсутствие времени на сосредоточение и обдумывание, необходимо моментально и максимально четко воспринимать информацию и переводить не искажая смысл.

Последовательный перевод представляет собой разновидность устного перевода, во время которого спикером делаются паузы для того, чтобы переводчик успел перевести сказанную речь. Данный вид перевода является менее сложным, чем синхронный из-за наличия нескольких секунд на обдумывание.
Синхронный перевод экономит время проведения мероприятия, так как перевод осуществляется параллельно с речью говорящего. Однако этот вид является самым стрессовым для самого переводчика из-за большой ответственности и отсутствия права на ошибку. Поэтому он под силу только высококвалифицированным специалистам.

Есть немало случаев мирового масштаба, когда переводчики ошибались и это приводило к плачевным последствиям. Для того, чтобы переводчик не совершал ошибки и ему было проще во время мероприятия, он заранее знакомится с предоставляемой организаторами темой мероприятия. Благодаря такой подготовке переводчик настраивается на определенную тему и ему становится легче ориентироваться в процессе перевода.

Переводчик на выставку или на любое другое мероприятие – очень актуальная услуга в современном мире. К ней прибегают в случае необходимости перевода на деловых переговорах, телефонных переговорах, семинарах, круглых столах, пресс-конференциях, презентациях, выставках, сопровождениях делегаций, экскурсиях.

Также часто необходим переводчик-модель, в определенном дресс-коде и определенных параметров. Бюро «ЭксЛибрис» учитывает все пожелания заказчика и подбирает идеально подходящего кандидата, после чего происходит согласование с заказчиком.

Цены на устный и последовательный перевод согласовываются по телефону или лично. Размер стоимости зависит от масштаба мероприятия и типа перевода.

Профессионализм
Грамотные специалисты с опытом более 15 лет
Мобильность
Ориентируемся на все сферы деятельности
Передовые технологии
Мы используем самую новую технику
  • Многонациональные конференции
  • Международные форумы
  • Конгрессы
  • Саммиты
  • Деловые переговоры
  • Телефонные беседы
  • Семинары
  • Круглые столы
  • Брифинги
  • Пресс-конференции
Форумы мирового масштаба собирают людей разных национальностей, поэтому такие мероприятия не обходятся без большого количества переводчиков. Бюро «ЭксЛибрис» ежегодно сотрудничает с Евразийским Медиа Форумом и успешно осуществляет синхронный и последовательный перевод
Специалисты бюро «ЭксЛибрис» помогут провести семинары, грамотно и понятно донести речь иностранных спикеров. Мы работаем на предприятиях разным масштабов: от небольших групп до 5 человек до аудиторий численностью более 1000 человек
Ваша встреча будет комфортной благодаря высококвалифицированным переводчикам «ЭксЛибрис». Наши специалисты имеют опыт перевода переговоров более 13 лет
Отзыв о компании
Александр Атаманенко
Коммерческий директор
ФК "Спартак - Москва"
«…Это победа!…»

Спасибо всему коллективу «ЭксЛибрис» за сотрудничество на высшем уровне! Выполнили перевод сайта учитывая все особенности тематики спортивной сферы, а также превосходно справились с тонкостями перевода терминологии. Молодцы! Вперед и только вперед!

f
Читать весь текст Скрыть часть текста
Отзыв о компании
Андрей Попов
Генеральный директор
ПВ ООО "Фирма "Техноавиа"
«…Высококлассные специалисты…»

Выражаю благодарность коллективу бюро переводов «ЭксЛибрис» за качественное исполнение заказа по устному техническому переводу с польского языка. Переводчик проявил себя высококлассным специалистом с глубоким пониманием особенностей технического перевода и терминологии.

f
Читать весь текст Скрыть часть текста
Отзыв о компании
Ирина Гвоздь
Директор
"Терра Инкогнита"
«…Высокий уровень профессиональных навыков…»

Бюро «ЭксЛибрис» без каких-либо нареканий справилось с синхронным переводом. Хочется отметить высокий уровень профессиональных навыков, добросовестность и доброжелательность Вашей компании. Огромное спасибо!

f
Читать весь текст Скрыть часть текста
Отзыв о компании
Машина Е. Н.
Генеральный директор
"НДЦ ЭКСПО"
«…Благодарю за профессионализм…»
Спасибо бюро «ЭксЛибрис» за высококлассную помощь по организации синхронного и последовательного перевода. Высокий профессионализм и ответственность в решении поставленных задач оказали неоценимую поддержку организаторам форумов.
f
Читать весь текст Скрыть часть текста
Отзыв о компании
Лебедев Т. С.
Зам. Главы представительства
"Мессе-Райзен Фальк" в Москве
«…Лучшее оборудование!..»
Искренне благодарю коллектив агентства переводов «ЭксЛибрис» за своевременное и качественное оказание услуг по предоставлению самого лучшего оборудования для синхронного перевода и технической поддержки мероприятия!
f
Читать весь текст Скрыть часть текста