На испанском языке говорят более 500 миллионов человек в мире, этот язык на третьем месте по распространенности. Он имеет статус официального не только в самой Испании, но и в некоторых штатах США и странах Латинской Америки. Переводы в паре испанский-русский нужны на переговорах, при переписке, для решения юридических, финансовых, научных и медицинских вопросов. Для качественного общения в каждой сфере интересов требуется отличное знание не только языка, но и контекста. В бюро переводов для каждого случая подберут опытного специалиста и выполнят перевод быстро и качественно.
Синхронный устный перевод с испанского языка считается наиболее сложной задачей. Услуги такого переводчика стоят особенно дорого. Специалист переводит одновременно с испанского языка и обратно на испанский. Эта методика требуется при переговорах, где важен каждый нюанс и тонального произнесенного той и другой стороной. От качества перевода зависит результат переговоров.
Последовательный устный перевод часто применяется на многочисленных мероприятиях, выставках, конференциях. В этом случае необходимо донести смысл речи докладчика до аудитории. Переводчику необходимо понимать тематику самого мероприятия, быть готовым к переводу вопросов от слушателей и ответов экспертов. Он должен быстро ориентироваться в ситуации и улавливать переходы от формального языка доклада к менее формальному общению в ходе дальнейшего обсуждения.
Сложность письменных переводов связана с областью их применения:
— туризм — перевод паспорта, прав, страховок, дипломов;
— юридическая переписка, выдержки из законов, постановлений;
— перевод документов, справок;
— технический перевод, адаптация инструкций, руководств;
— перевод художественной литературы;
— личная переписка.
Перевод с русского языка на испанский язык также выполняется в соответствии с запросами клиентов. Скорость перевода может быть срочной — от 2-х часов. Сроки письменного перевода больших объемов текста оговариваются дополнительно. Стоимость перевода на испанский язык в зависимости от сложности текста — от 2 рублей за слово. Для юридических документов требуется нотариальное заверение. Бюро переводов выполняет такие заказы по стоимости от 800 рублей за документ.
Качественный перевод любых видов документов и текстов, а также уверенный устный перевод обеспечат специалисты бюро переводов. В компании трудятся опытные знатоки испанского языка со специализацией в разных сферах перевода (технический, юридический, медицинский, художественный), а также переводчики-универсалы. В бюро помогут вести переписку с испанскими партнерами, выполняя перевод русский-испанский-русский, обеспечат сопровождение зарубежных гостей, подготовят и нотариально заверят перевод документов.
Для перевода используется не только труд переводчиков, но и профессиональное программное обеспечение. Для заказов большого объема применяется система управления проектами, которая не позволит пропустить опечатку или упустить важные детали. Благодаря технической поддержке высоко уровня все переводы выполняются в кратчайшие сроки.
В нашем бюро трудятся лучшие переводчики испанского языка в Москве. Стоимость работ зависит от сложности перевода и объемов работы. Цены на переводы на иностранные языки с русского языка начинается от 2 рублей за слово. Последовательный перевод с испанского языка на русский — от 7000 рублей за 2 часа работы. Бюро работает с русскими, испанскими, а также международными компаниями и частными заказчиками.
Перевод с испанского языка и с русского на испанский имеет множество тонкостей, так как в этой стране до сих пор в ходу множество местных диалектов. Кроме этого, испанским пользуются многие страны Латинской Америки, где также существуют особенности в произношении и написании терминов и юридических формулировок. Для особенно важных переговоров в бюро переводов «ЭксЛибрис» подберут носителя, который знает все тонкости языка.
При устном переводе с иностранного языка на русский имеет значение не только диалект и особенности дикции собеседника или докладчика, но и работа технических устройств. Опытные специалисты рассматривают каждую фразу в контексте и могут с достоинством выйти из ситуаций, когда фраза не понятна или просто плохо слышна.
Для качественного перевода в различных узкоспециальных тематиках переводчику необходимо знание профессиональной лексики. Это касается переводов технического характера, медицинских, юридических и финансовых. В некоторых случаях понимание общего смысла текста возможно только в контексте истории и культуры страны. Часто требуется знание устойчивых выражений, фразеологизмов и даже пословиц.
При письменных переводах крайне важна грамматика. Если допустить в документах синтаксические ошибки, результатом может стать ошибочная трактовка смысла договора и крах переговоров. Чтобы обезопасить себя от ложной трактовки и недопонимания в общении стоит обращаться только в профессиональные бюро переводов и не полагаться на собственную догадливость.
Подпишись на наш Telegram Канал
«Бюро переводов братьев Егоровых»
и не пропускай важное!