Каждый человек хотя бы раз в жизни обращался к инструкции, чтобы разобраться в технике. Но, зачастую, мы даже не задумываемся, насколько трудно адаптировать иностранную инструкцию под привычный нам язык. А ведь это — одна из задач технического переводчика.
Сегодня мы поближе познакомим вас с профессией технического переводчика, расскажем о сложностях перевода технических текстов, какие правила необходимо знать, чтобы как можно эффективнее выполнять данную работу, какими особенностями обладают такие тексты.
Присаживайтесь поудобнее и обязательно дочитывайте до конца! А также не забудьте отправить статью коллегам и друзьям.
Что такое технический перевод?
Технический перевод — разновидность устного и письменного перевода. Используется для перевода научно-технической информации. В его основе заложены точность, безличность, а также отсутствие эмоциональной окраски. Терминология состоит из латинских и греческих слов.
В обычной жизни мы постоянно сталкиваемся с работой технического переводчика. Но, чаще всего ей пользуются студенты. Когда? Например, когда читают:
- инструкцию по использованию технически сложных приборов;
- дипломные и проектные работы, научные доклады, диссертации, рефераты;
- контракты или договоры (касательно технического оборудования) с клиентами или инвесторами из других стран;
- различные строительные проекты, технические задания, чертежи;
- рекомендации (методички) касательно обслуживания и устранения неисправностей оборудования;
- программное обеспечение;
- техническую документацию, отправляемую для участия в тендерах.
Без технического перевода не обойтись как студентам, так и крупным компаниям, которые поставляют свою продукцию в разные страны. Почему? Сейчас разберемся!
В чём необходимость перевода технических текстов?
Представьте свою жизнь без технического перевода. На первый взгляд, ничего страшного — подумаешь, не будет инструкции к новому телефону или блендеру, все и так умеют ими пользоваться. Однако без него наша жизнь была бы намного сложнее, и вот почему.
Во-первых, усложнился бы процесс обмена технической информацией. Из-за этого ученые не смогли бы активно взаимодействовать друг с другом, поэтому технический прогресс происходил бы намного дольше. Значит, наш мир был бы не таким развитым, как сейчас.
Во-вторых, в некоторых странах (в том числе, в нашей) отсутствовало бы множество иностранных технических изобретений (либо их привозили контрабандой). Поскольку в нашей стране продажа товара без инструкции по эксплуатации и информации о товаре на русском языке запрещена законом, а нарушение карается штрафом.
В-третьих, постоянно появляется новое оборудование и программное обеспечение, которое помогает облегчить ведение бизнеса и процесс производства. Без инструкций по эксплуатации и обслуживанию использование таких нововведений значительно усложняется.
В-четвертых, без технического перевода будет практически невозможно заключение договоров и подписание контрактов (если они касаются технического оборудования) с инвесторами и партнерами из других стран.
Поэтому качественный устный и письменный технический перевод крайне важен в наше время. Но, встретить его можно не всегда. Это связано с трудностями, которые возникают при работе с техническими текстами.
Проблемы технического перевода
Если вы занимаетесь переводом технических текстов, то уже не понаслышке знаете о большинстве трудностей, которые возникают в процессе работы. Если же вы только собираетесь заниматься этим делом, вам необходимо знать о трудностях, которые возникнут в процессе работы.
Первая проблема, с которой сталкиваются новички, — если использовать машинный перевод, то результат будет неприемлемым. Так получается из-за того, что тексты технической направленности изобилуют научной, сложной информацией. Сталкиваясь с ней, онлайн-переводчик допускает множество ошибок.
Запомните! Хотите сохранить свою репутацию? Не используйте онлайн-переводчики! Лучше потратьте больше времени и предоставьте качественный материал заказчику. Так вы не только станете более профессиональным переводчиком, но и клиент будет к вам лояльнее относиться.
Вторая проблема заключается в том, что технические тексты содержат множество сокращений и аббревиатур. Без глубокого знания тематики у вас возникнут серьезные трудности с их переводом и расшифровкой.
Третья проблема — определенные фразы, при переводе которых необходимо оставить прежней не только смысл, но и структуру. Чтобы справиться с этой задачей, необходимо также обладать как глубокими познаниями в тематике текста, так и в обоих языках.
Обратите внимание! Несмотря на обилие терминов, даже непосвященный пользователь должен понимать, о чем вы пишете.
Четвертой проблемой является сама стилистика технических текстов. При переводе важно сохранять:
- безличность;
- четкость;
- краткость;
- отсутствие эмоциональности;
- логичность.
При этом в технических текстах используется множество длинных предложений и сложных оборотов.
Сколько стоит технический перевод?
Цены на технический перевод не кусаются. В среднем по России стоимость одной страницы (1800 символов) варьируется от 350 до 600 рублей. Такой разброс выходит из-за разных видов документов, с которыми необходимо работать.
Обратите внимание! Мы приводим цены на популярные языки. Если переводчику придется работать со сложными языками (китайский, арабский), соответственно, цена будет выше.
Нужен качественный и быстрый технический перевод, а вы не знаете, куда обратиться? В бюро переводов братьев Егоровых мы предоставляем все виды перевода. Выполним работу в срок без потери качества! Наши контакты:
- г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16;
- телефон: +7 495 189-66-26
- почта: info+70553@eks-libris.ru
- сайт: https://eks-libris.ru/