Записи
02 апреля 2022

Трудности письменного перевода с английского языка


Вам нужен письменный или устный перевод? Вы всегда можете обратиться в бюро переводов братьев Егоровых “Ex Libris”. Специалисты с большим опытом работы сделают для вас все в лучшем виде и в кратчайшие сроки!
Наши контакты: г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16
номер телефона: +7 495 189-66-26
почта: info+70553@eks-libris.ru
сайт: https://eks-libris.ru/

Устное общение играло огромную роль в жизни человека на протяжении всей его истории. Без устной речи развитие стало бы невозможным. Однако с эволюцией человек научился писать. В наше время, даже если вы являетесь прекрасным оратором с идеально поставленной речью, но не умеете грамотно излагать свои мысли на бумаге, жизнь покажется крайне тяжелой. 

 

При этом, если вы знаете как минимум два языка (вместе с родным) и можете писать на них без каких-либо проблем, то всегда сможете обеспечить себя и помочь другим, занимаясь письменным переводом с разных языков. А чтобы ваша работа всегда была на высшем уровне, крайне важно знать о трудностях и секретах письменного перевода. Именно о них сегодня и пойдет речь. Присаживайтесь поудобнее и обязательно дочитайте статью до конца, чтобы не упустить полезную информацию!

 

Виды письменного перевода

Разные виды перевода текста

Еще в древности люди со знанием нескольких языков пользовались большим спросом: ведение переговоров, адаптация литературы, общение с носителями других языков. Сейчас важность переводчиков не только не уменьшилась, а скорее наоборот, усилилась. Возросла и актуальность письменного перевода, который приобрел множество разновидностей. Давайте кратко рассмотрим каждый из них.

 

“Подстрочный” (буквальный) перевод

Данная разновидность письменного перевода подразумевает адаптацию текста на другой язык слово за словом. Его особенность заключается в том, что при “подстрочном” переводе специалист не следит за смыслом будущего материала и стилистическими особенностями языка, на который выполняется перевод. 

 

Обратите внимание! Я не советую пользоваться данным способом перевода, поскольку в большинстве случаев конечный материал выглядит ужасно. А вот для чернового варианта — самое то.

 

Полный перевод

Наиболее распространенный вид перевода, который чаще всего применяется при адаптации технического материала. Структура текста остается почти нетронутой, а смысл передается максимально точно.

 

Адаптивный перевод

Хотите, чтобы готовый текст максимально просто воспринимался читателями? Тогда адаптивный перевод — ваш лучший друг. С ним легко адаптировать текст для другой культуры. Наиболее распространен при переводе художественных текстов.

 

Реферативный перевод

Отличительная особенность реферативного перевода — акцентировать внимание на главных деталях текста, максимально сократив его без потери смысловой нагрузки. 

 

Также существуют:

  • технический перевод (техническая документация, научные доклады, чертежи, спецификации; акцент на краткость и информативность);
  • художественный (художественные произведения; акцент на точную и красочную передачу эмоций, образов);
  • экономический (банковская документация, фин. и бух. отчеты, договоры, контракты, экономические материалы; акцент на точность, безэмоциональность, точную передачу смысла);

 

  • юридический (сертификаты, нотариальные, юридические, правовые документы; акцент на обилие терминов, множество длинных предложений и повторов);

 

  • медицинский (фармацевтика, научные, учебные, исследовательские пособия; акцент на обилие профессионализмов, точность).

 

 

 

Трудности письменного перевода

Так ли легок письменный перевод?

Перейдем к основной части — проблемам письменного перевода. Из основных можно выделить сразу 3 (они относятся ко всем видам).

 

Лексика

Первая проблема, которая встречает письменного переводчика. В каждом виде письменного перевода встречается обилие профессиональной лексики. Чтобы получить идеальный материал, переводчик должен иметь глубокие познания не только в иностранном и родном языках, но и в терминологии. 

 

Синтаксис 

Русский язык заметно отличается от английского в плане синтаксиса. Зачастую, во время перевода необходимо сильно менять строение текста, переставлять слова местами для лучшего понимания смысла текста. 

 

Артикли

Если вы изучали английский язык, то знаете о непереводимых артиклях. У них нет аналогов в русском языке, потому их не обязательно переводить. Однако из-за них приходится подбирать подходящие по смыслу служебные части речи. Или упускать их.

 

Многозначность

Замок или замок? Каждый поставит ударение по-разному и от этого будет зависеть значение слова. В английском языке таких слов не один десяток. При переводе это вызывает большие трудности. Однако современные словари всегда помогут вам подобрать нужное значение.

 

Обманчивое звучание

Изучая английский язык, рано или поздно вы попадетесь в такую ловушку. А именно — слов, чье произношение почти идентично русским. Однако перевод у них совершенно другой. Сравните:

  • Director. Звучит словно “директор”, но переводится как “режиссер”;
  • Data. По звучанию — “дата”, а при правильном переводе — “данные”.

 

Отсутствие дословного перевода 

Не все слова и выражения в английском языке имеют дословный русский перевод. Это может вызывать проблемы. Например, “время, выделяемое на занятия” на английском языке звучит как “facilities for studies”. В таких ситуациях вам поможет владение описательным переводом. 

 

Как получить идеальный письменный перевод?

Идеальный письменный перевод — сказка или реальность?

Для того чтобы добиться идеального письменного перевода любого текста, необходимо всего лишь следовать нескольким простым правилам. 

 

Первое — проведение анализа текста и первичной вычитки. Здесь не важна скрупулезность. Главное цель — понять, в каком стиле написан текст, какую мысль автор пытается донести и какой вспомогательный материал вам придется использовать при переводе данного материала.

 

Второе — частичный и черновой перевод. На этом этапе вы выполняете дробление исходника на смысловые части, которые впоследствии переводите, выделяя главную мысль. 

 

Третье — чистовой перевод. Когда предыдущие пункты выполнены, вы придаете тексту тот вид, в котором он будет опубликован. Не должно быть никаких ошибок: смысловых, грамматических, стилистических. 

 

Четвертое — вычитка. Если вы полностью уверены в своей работе, ее можно не проводить. Однако человеческий фактор никто не отменял, даже специалисты иногда допускают ошибки. Поэтому их необходимо устранить на этапе вычитки готового материала и его сверки с оригиналом. 

 

Заключение 

Письменный перевод необходим в каждой сфере, начиная от инструкции по использованию мультиварки и заканчивая исследованием эффективности нового бионического процессора. Выполнить такой перевод непросто — нужны глубокие познания в иностранном языке, в родном, а также в направлении перевода и его терминологии. Без этого вам никогда не получить по-настоящему качественный письменный перевод.

 

А если вы не хотите тратить свои нервы и время на изучение иностранного языка — обращайтесь в бюро переводов братьев Егоровых. Наши специалисты выполнят перевод любой сложности в кратчайшие сроки, не допустив ошибок!

 

Контакты для связи с нами:

  • г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16;
  • номер телефона: +7 495 189-66-26
  • почта: info+70553@eks-libris.ru
  • сайт: https://eks-libris.ru/

Отзывы о нас

Переводчики Ex Libris на карте Москвы — Яндекс Карты