Записи
02 апреля 2022

Письменные финансовые переводы. Все, что вам нужно о них знать


Вам нужен письменный или устный перевод? Вы всегда можете обратиться в бюро переводов братьев Егоровых “Ex Libris”. Специалисты с большим опытом работы сделают для вас все в лучшем виде и в кратчайшие сроки!
Наши контакты: г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16
номер телефона: +7 495 189-66-26
почта: info+70553@eks-libris.ru
сайт: https://eks-libris.ru/

Зачем нужен письменный финансовый перевод? Ответ прост: он необходим для функционирования компаний, которые вышли на мировой уровень и ведут свою деятельность в нескольких странах. 

 

Не будет преувеличением, если мы скажем, что одним из столпов, на котором стоит мировая финансовая система, является именно письменный финансовый перевод. Общее количество компаний, которые котируются на фондовых биржах (вышли на мировой уровень), превышает 45 тысяч! Вы только представьте, сколько документации необходимо переводить, чтобы эти организации могли существовать. А ведь есть еще и компании, которые только собираются работать за рубежом. 

 

Всем им требуется переводить финансовые бумаги. Поэтому, сегодня мы расскажем вам все, что необходимо знать о финансовых переводах.

 

Что такое финансовые переводы? Какие документы чаще всего переводятся на иностранные языки?

Финансовый перевод — перевод (адаптация) документов финансовой и экономической направленностей для упрощения обмена и анализа информации. Финансовый перевод необходим для различных документов как финансовой, так и экономической направленности.

 

Если вы собираетесь заниматься финансовым переводом, то обязаны знать с какими документами вам придется работать чаще всего. Поэтому, ниже мы приведем список документов, с которыми работаем в большинстве случаев. С его помощью вы сможете понять, с какими бумагами придется столкнуться.

  • бизнес-планы разного формата;
  • аналитика и отчетности (для налоговой службы, бухгалтерские, в том числе, квартальные и консолидированные);
  • банковская документация;
  • бумаги для страховой службы;
  • различные договоры и контракты (о займах, кредитах, тендеры);
  • документация для инвесторов;
  • различные виды счетов (от обычных и до счет-фактур);
  • документация для ФБ (фондовых бирж).

Как вы заметили, финансовый перевод — обширное понятие. В него входят разнообразные бумаги, прямо или косвенно относящиеся к финансам. 

 

Помимо вышеперечисленных документов, в данный список также можно отнести и перевод ПО (программного обеспечения). 

 

Перевод программного обеспечения

Каким образом он попал сюда? Кредитные, страховые и финансовые организации нуждаются в адаптации определенного ПО. Чаще всего, это системы, которые помогают наладить внутреннюю работу компании с клиентской базой и имеющимися ресурсами (бюджетом, кадрами, логистикой, производством), — CRM и ERP программы. 

 

Главным камнем преткновения в переводах подобного плана является профессиональное знание терминологии из мира IT. Помимо этого, специалист должен понимать, как правильно адаптировать ПО. 

 

Особенности финансового перевода

Заказчик, целевая аудитория и исполнитель (вы, скорее всего, последний), желает получить качественный материал. Чтобы добиться результата, который удовлетворит каждого, необходимо понимать особенности финансового перевода. 

 

Новичков часто вводит в заблуждение большой объем технической информации и цифр. Ведь, что может быть проще, нежели перевод цифр? 

 

На самом деле, недостаточно идеально выучить два языка для качественного выполнения данной работы. От специалиста по финансовым переводам требуется хорошее знание:

  1. специальной терминологии;
  2. нынешнего законодательства обеих стран (языка оригинала и языка перевода).

Без вышеперечисленного вы рискуете совершить недопустимые ошибки, испортить свою репутацию переводчика и подвести заказчиков. 

 

Знания и практические навыки профессионального финансового переводчика

Какими же знаниями необходимо обладать переводчику финансовых текстов, чтобы его работа всегда была идеальной, а клиенты — довольными? В первую очередь, необходимо разбираться в таких областях, как:

  • право;
  • экономика;
  • тот раздел, к которому относится текст.

Во-вторых, финансовые тексты содержат множество профессиональной терминологии, лексики и сокращений. В них необходимо ориентироваться словно рыба в воде. 

 

В-третьих, важно быть в курсе последних изменений в финансовой и экономической сферах, обладать высокой внимательностью, постоянно повышать свою квалификацию. 

Заключение

Письменный финансовый перевод стал невероятно востребованным с развитием мировой финансовой системы. Без него было бы практически невозможно вести дела на зарубежном рынке, находить инвесторов, подписывать договоры и контракты с людьми, которые говорят на другом языке. 

 

С каждым днем финансовый перевод становится все популярнее и популярнее. Вместе с ростом востребованности растет и его сложность: выходят новые законопроекты, исправляются старые, появляются новые термины, старые уходят в небытие. Но, прежним остается лишь одно — высокое качество переводов в нашем бюро!

 

Хотите получить качественный письменный или устный перевод? Бюро переводов братьев Егоровых вам поможет! Мы качественно выполняем любые виды перевода в короткие сроки. Наши контакты:

  • г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16;
  • телефон: +7 495 189-66-26
  • почта: info+70553@eks-libris.ru
  • сайт: https://eks-libris.ru/

Отзывы о нас

Переводчики Ex Libris на карте Москвы — Яндекс Карты