Записи
02 апреля 2022

Перевод с русского на китайский, цена и как переводят на конференциях?


Вам нужен письменный или устный перевод? Вы всегда можете обратиться в бюро переводов братьев Егоровых “Ex Libris”. Специалисты с большим опытом работы сделают для вас все в лучшем виде и в кратчайшие сроки!
Наши контакты: г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16
номер телефона: +7 495 189-66-26
почта: info+70553@eks-libris.ru
сайт: https://eks-libris.ru/

В последнее время взаимоотношения между Россией и Китайской Народной Республикой становятся все крепче как в военно-политическом плане, так и в экономическом. Вместе с этим возрастает и необходимость изучения китайского языка. Он необходим для проведения консилиумов, политических встреч, подписания договоров. Бюро переводов “Eks Libris” — одно из немногих, которое обеспечит вам качественный письменный перевод с китайского языка и предоставит квалифицированных специалистов для перевода устной речи при проведении встреч. 

 

Сегодня мы поделимся внутренней кухней наших переводчиков с китайского языка. Расскажем, как они работают на конференциях, почему чаще всего используется последовательный перевод и во сколько обойдутся такие услуги.

 

Что такое последовательный перевод с китайского языка?

Всего существует три способа перевода устной речи с китайского языка:

  • последовательный;
  • синхронный;
  • шушутаж или нашептывание.

Каждый из них используется в зависимости от целей, поставленных перед переводчиком, и мероприятия, на котором он работает. Так, на конференциях чаще всего используется последовательный перевод. 

 

Обратите внимание! При последовательном переводе специалист переводит речь спикера лишь после того, как тот закончит говорить либо сделает паузу.

 

Почему на конференциях применяют последовательный перевод? 

Редко можно увидеть, что на конференциях для перевода китайской речи используется шушутаж или синхронный перевод. На это есть следующие причины.

 

Последовательный перевод считается одним из наиболее простых и эффективных. Это связано с тем, что у переводчика имеется больше времени на осмысление сказанного. Благодаря этому получается добиться максимально качественного и точного перевода. А учитывая то, насколько китайский язык богат различными диалектами, которые не всегда с первого раза понимает даже профессиональный переводчик, наличие времени на осмысление речи необходимо. 

 

Обратите внимание! Переводить китайскую речь синхронно не рекомендуется, поскольку каждое предложение нужно переводить с конца.

 

У последовательного перевода главное преимущество перед синхронным и нашептыванием заключается в точности. Поскольку на конференциях необходимо максимально ясно донести смысл сказанного, последовательный перевод подходит как нельзя лучше. Конечно, человеческая память не столь совершенна и переводчик не может запомнить каждое слово, которое было сказано спикером. Однако проблем с донесением основного смысла точно не возникнет. 

 

Какая подготовка нужна филологу для последовательного перевода?

Как говорилось выше, последовательный перевод является самым простым способом адаптации устной речи. Однако это не значит, что овладеть им легко. 

 

Чтобы стать профессиональным последовательным переводчиком, необходимо долгое время обучаться в университете на факультете иностранных языков. Лишь после этого у вас есть возможность пойти на работу устным переводчиком. 

 

Если в вашем городе есть университет, который обучает данному ремеслу, вы можете смело идти туда. Но, лучшими вариантами будут следующие ВУЗы:

  • МГЛУ (Московский государственный лингвистический университет);
  • КВШП (Каспийская высшая школа перевода);
  • РГПУ им. А. И. Герцена (высшая школа перевода, Санкт-Петербург).

Если вы сможете поступить в один из данных университетов и окончить его, то с высокой вероятностью сможете работать переводчиком в ООН. 

 

Особенности китайского языка в последовательном переводе

Главной особенностью в устном переводе является крайне высокая скорость работы. Поскольку каждое предложение необходимо переводить с конца, переводчику нужно быстро подбирать аналоги на русском языке. Помимо этого важно обладать хорошей памятью, чтобы не забыть, про что спикер говорил в начале. 

 

Также специалист должен хорошо разбираться в той сфере, на которую он осуществляет последовательный перевод, поскольку времени на использование словарей или вспомогательной литературы не будет. 

 

Затрудняет последовательный перевод и такая особенность китайского языка как интонация. Всего существует четыре тональности. Значение сказанного будет изменяться в зависимости от того, с какой интонацией произнесен слог. 

 

Как заказать последовательный перевод с русского на китайский?

Чтобы заказать последовательный перевод с русского языка на китайский в бюро переводов “Eks Libris”, вы можете:

  1. оставить заявку на нашем сайте и с вами свяжется наш менеджер;
  2. позвонить нам;
  3. договориться обо всем у нас в офисе;
  4. написать нам на почту.

Стоимость

Цена за последовательный перевод зависит от того, сколько по времени необходимо работать. Изначально стоимость устанавливается за 1 час и составляет от 2,500 рублей за 1 час. 

 

Обратите внимание! Цена может изменяться от количества времени и тематики перевода.

 

Как выбрать профессиональное бюро?

Для того, чтобы не ошибиться с выбором бюро переводов, в первую очередь смотрите на опыт переводчиков:

  • как давно они изучают язык;
  • сколько подобных задач выполнили;
  • есть ли лицензия на оказание подобных услуг;
  • какие отзывы о них оставляли клиенты.

Это основные параметры, по которым стоит отбирать бюро переводов и специалиста. В бюро переводов братьев Егоровых вы найдете профессиональных лингвистов, которые в идеале знают европейские, арабские и азиатские языки. Наши сотрудники работают как в России, так и за границей и предоставляют высококачественный перевод. Также мы поможем с письменным и юридическим переводом в короткие сроки без потери качества!

 

Свяжитесь с нами любым удобным способом:

  • г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16;
  • телефон: +7 495 189-66-26
  • почта: info+70553@eks-libris.ru
  • сайт: https://eks-libris.ru/

Отзывы о нас

Переводчики Ex Libris на карте Москвы — Яндекс Карты