Китайский язык является одним из наиболее сложных для изучения для жителей России. Однако популярность перевода с китайского набирает обороты: постоянные конференции, встречи, обмен опытом и новые контракты. Из-за этого сейчас все чаще ищут переводчиков с китайского языка. Даже за довольно большую стоимость, поскольку настоящих специалистов найти непросто.
В бюро переводов братьев Егоровых работают сертифицированные переводчики с китайского языка, которые выполнили не 1 заказ и получили множество положительных отзывов от клиентов. Поэтому сегодня мы расскажем о том, с какими трудностями сталкиваются специалисты при работе с китайским языком, какая терминология используется чаще всего на деловых встречах и как выбрать качественное бюро переводов.
Перевод с китайского: какие могут быть трудности?
Китайский считают непростым языком не просто так. Чего стоит хотя бы тот факт, что в нем более 8 тысяч иероглифов. Их не могут выучить даже носители языка. Однако, это не главная проблема при переводе с китайского.
Во-первых, перевод всех предложений необходимо осуществлять с конца предложения. Из-за концовки предложения, его смысл может принять совершенно иное значение. Особые затруднения это вызывает при устном переводе. Поэтому, при работе с китайским чаще всего используется последовательный перевод.
Во-вторых, особую роль в китайском языке играет тон, с которым спикер говорит. Всего существует 4 вида интонаций и значение сказанного напрямую зависит от того, с какой тональностью был произнесен слог.
В-третьих, в китайском языке официально выделяется 10 различных диалектов. Понять говорящего на непривычном вам диалекте будет непросто.
Интересный факт! В Китае самый распространенный диалект — Севернокитайский (гуаньхуа). На нем говорит более 830 миллионов жителей. Оставшиеся несколько сотен миллионов жителей говорят на других диалектах.
В-четвертых, большое количество иероглифов породило множество омонимов (слов с похожим звучанием, но разным значением).
В-пятых, большие затруднения вызывает перевод китайский фразеологизмов и народных изречений. Их бесполезно переводить дословно и проблематично переводить логически. Лучше всего — выучить.
Если пять вышеперечисленных трудностей не доставляют вам особого дискомфорта, значит, вы стали отличным переводчиком с китайского языка (скорее всего).
Трудности перевода китайской терминологии
Терминология — неотъемлемая часть любой деловой встречи. Переводчику необходимо глубоко разбираться в тематике, с которой он работает, и понимать, как стоит переводить специализированную лексику.
Техническая
Одной из основных проблем при техническом переводе с китайского на русский, с которыми сталкиваются специалисты, является отсутствие заимствованных слов. Из-за этого сильно затрудняется подбор аналогичной терминологии на русском языке. К счастью, о необходимом значении помогают догадаться контекст и емкость китайского технического языка. При необходимости можно раздробить слово на части и понять значение.
Юридическая
При выполнении юридического перевода с китайского специалист сталкивается сразу с несколькими трудностями:
- отсутствие соответствия формулировок в русском и китайском языках, что приводит к сложностям в интерпретации;
- невозможность найти эквивалентные понятия в русском языке;
- социокультурные различия в Китае и России, в свете чего необходимо использовать разную терминологию.
Медицинская
Медицинская терминология — одна из самых сложных для перевода. В большей степени проблематичность ее перевода заключается в различном подходе китайской культуры к лечению и пониманию человеческого организма. В связи с этим дословный перевод в некоторых моментах является невозможным либо вызывает большие трудности. Например, китайское словосочетание “舒肝理气” ([Shū gān lǐqì]) переводится на русский как “успокоить печень и упорядочить Ци”. Русскому читателю это не даст большого понимания того, как решить проблему. Однако при качественном переводе это будет звучать следующим образом: “восстановить функции печени”.
Также вызывает проблемы перевод названий препаратов. Их лучше всего транскрибировать. Аналоги в английском и других языках встречаются крайне редко.
Третья проблема — полисемия или многозначность. У одного выражения может быть несколько значений.
Четвертая сложность заключается в отсутствии перевода в словарях некоторых медицинских компонентов. Однако аналоги встречаются на латинском языке. Поэтому важно крайне хорошо знать медицинские термины китайского языка.
Экономическая
Чаще всего трудности при переводе экономической терминологии вызывают терминологические словосочетания. Также все экономические термины являются самостоятельными наименованиями. Вне зависимости от того, в каком виде они используются: простыми словами, словосочетаниями или же сложными словосочетаниями (из более чем двух слов).
Как выбрать профессионального переводчика с китайского языка?
При выборе переводчика с китайского языка есть вероятность попасть на дилетанта. Если ваш заказ довольно сложный, то ситуация выйдет неприятной как для вас, так и для переводчика: ваш заказ будет выполнен некачественно, а переводчик испортит себе репутацию.
Чтобы не ошибиться с выбором специалиста, всегда смотрите на:
- его опыт;
- наличие сертификатов, дипломов, образования;
- отзывы.
Также не забудьте узнать о том, задачи какой сложности он выполнял. Идеальный вариант — сотрудничать с носителем языка или же человеком, который долгое время жил в Китае.
Либо вы можете обратиться в бюро переводов “Eks Libris”. Наши специалисты занимаются устным и письменным переводом с китайского и других языков (европейских, арабских, азиатских). Каждый переводчик прошел проверку “в бою” и является настоящим профессионалом своего дела, что подтверждают отзывы и кейсы.
Свяжитесь с нами любым удобным способом:
- г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16;
- телефон: +7 495 189-66-26
- почта: info+70553@eks-libris.ru
- сайт: https://eks-libris.ru/