Лексические проблемы перевода с русского языка на китайский
Вам нужен письменный или устный перевод? Вы всегда можете обратиться в бюро переводов братьев Егоровых “Ex Libris”. Специалисты с большим опытом работы сделают для вас все в лучшем виде и в кратчайшие сроки!
Наши контакты:
г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16 номер телефона: +7 495 189-66-26
почта: info+70553@eks-libris.ru
сайт: https://eks-libris.ru/
Китайский язык незаметно для большинства становится одним из основных языков бизнеса. Вместе с развитием самого Китая. Более ⅙ всего населения планеты говорят на этом языке. Несмотря на все это, количество желающих изучать китайский крайне мало. А специалистов, которые делают качественный перевод с русского языка на китайский, еще меньше.
К счастью, у нас в штате имеются специалисты, которые не один год работают именно с китайским языком. И сегодня мы расскажем вам, с какими проблемами сталкиваются переводчики при адаптации русскоязычных текстов на китайский язык.
Трудности перевода с русского языка на китайский
Изучение китайского — тяжелое занятие
Начнем сразу с главного — трудностей, которые возникают во время перевода русского текста на китайский язык.
Трудности при письменном переводе
В первую очередь стоит отметить то, что китайский является крайне сложным для изучения из-за сильного отличия от большинства остальных языков. Думаю, каждый знает, что в китайском языке отсутствует традиционный алфавит. Вместо него они используют иероглифы.
Особенность такого способа записи заключается в том, что один иероглиф может обозначать не только букву:
слово;
словосочетание;
или целую мысль.
Каждый иероглиф обозначает определенное понятие. А составляется из прямых и изогнутых линий, расположенных в определенном порядке. Расположение линий прямо влияет на значение иероглифа.
Обратите внимание! Для того чтобы получить какое-либо сложное обозначение или предложение, иероглифы соединяют вместе. Но это происходит не всегда
Среди самых простых китайских иероглифов с определенным понятием можно выделить “男”. Он переводится как “мужчина” и состоит из слов “поле” (“田”) и “сила” (“力”). Также из древнейших простых иероглифов можно выделить “имя” (“名”). Всего 8 линий, которые объединились в полноценное значение несколько тысячелетий назад.
Однако, написание иероглифов и составление предложений, пожалуй, ни в какое сравнение не идет по сложности лишь с одним – существующим количеством самих иероглифов. Что уж говорить, если большинство китайцев не могут выучить все иероглифы (их около 50 тысяч, включая редко используемые и устаревшие).
Но, почему бы просто не убрать иероглифы, заменив их алфавитной системой написания? Дело в том, что в китайском языке огромное количество омофонов (слов с одинаковым произношением, но различным написанием). Их количество превышает три сотни, поэтому письмо привычным для нас способом в случае с китайским языком просто невозможно.
Структура предложений
Выше говорилось, что составление предложений в китайском языке вызывает определенные проблемы. Так и будет, пока вы не запомните одно небольшое правило:
на первом месте стоит подлежащее;
на втором — сказуемое;
после, идет дополнение.
Такая структура предложения немного напоминает английский язык, когда слова в предложении также стоят строго на определенных позициях.
Упрощение написания
На самом деле, написание иероглифов в последнее время упростилось. Все благодаря новой упрощенной системе написания, введенной в середине двадцатого века. Было переработано более двух тысяч иероглифов.
Упрощенных версий иероглифов будет вполне достаточно для того, чтобы переводить большинство китайских текстов, поскольку в Китае чаще всего пользуются именно новой системой.
Обратите внимание! Если необходимо выполнить перевод старинных книг, документации и других текстов, необходимо пользоваться только старыми версиями иероглифов (используемых до сокращения).
Трудности при устном переводе
Понимание устной речи китайцев — непростое занятие. На это есть несколько причин.
Во-первых, то, как произносятся слоги прямым образом влияет на смысловую нагрузку сказанного (которая довольно большая). От тональности полностью зависит значение сказанного. Так, слово “ма” обладает пятью значениями, которые зависят от того, с какой из пяти тональностей вы его произнесете.
Обратите внимание! Если не знать тональности китайского языка, то при ошибках над вами будут без стеснения смеяться.
Согласно исследованию, проведенном Келаревой Е. В., в ходе которого было опрошено 23 студента (каждый из них изучал китайский язык с носителем языка, однако одна группа — с русскоговорящим преподавателем, а другая — без него), одним из самых сложных аспектов в изучении китайского оказалось именно правильное проставление тональности.
Запомните! Тональность — выделение определенных участков слова с помощью понижения или повышения голоса.
Не менее трудным является перевод на китайский язык с русского, т.к. в первом своя особая система гласных и согласных звуков. В ней полностью отсутствуют понятия мягкости-твердости и глухости-звонкости звуков. Вместо них в китайском языке распространены аспирация (возникает между “взрывом” согласного звука и последующем произношении гласного). Также большие трудности вызывает то, что при говорении на китайском необходимо сильнее напрягать связки, нежели при произношении русских слов.
Интересная информация! Для большинства наиболее трудными звуками являются “j”-“q”, “p”-“b”, “ü”-“е”.
Множество диалектов
Китайские диалекты — большая проблема при изучении языка
Огромное количество разных диалектов — вот еще одна проблема, встающая при изучении китайского языка и переводе текстов. Из-за более чем полутора миллиардного населения Китая, в стране образовалось восемь диалектов (на данный момент):
ЮЭ;
Хунань;
Провинции У;
Чжэцзян;
Хакка;
Северные;
Фуцзяньские диалекты;
Цзянсу.
Некоторые носители языка, говорящие на разных диалектах, зачастую с трудом понимают друг друга. Однако для того, чтобы при переводе не возникало никаких проблем, достаточно выучить северный диалект. Количество говорящих на нем китайцев составляет 75% от всего населения страны.
Обратите внимание! Еще одна особенность лексики китайского языка — его лексические единицы могут иметь разное значение в зависимости от того, на каком месте в предложении они стоят.
Заключение
Китайский язык — один из сложнейших языков, который для европейского населения крайне сложен в изучении. В первую очередь из-за своего сильного отличия от остальных языков. А во вторую очередь, из-за своей слабой распространенности и ненадобности (в последнее время это сильно изменилось). Поэтому так мало специалистов, которые могут выполнить качественный перевод с китайского и на китайский язык.
Нужен устный или письменный перевод? В бюро переводов “Eks Libris” вы можете принести текст на любом современном языке и мы его оперативно переведём!
Свяжитесь с нами любым удобным способом:
г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16;