Блог
08 октября 2018

5 эпических ошибок переводчиков

Переводчик – одна из самых старых профессий в истории. Первые упоминания о них дошли до нас еще со времен Древнего Египта. Письменные и устные переводчики там были в большом почете. В Древней Греции и Древнем Риме, которые очень плотно контактировали с Востоком, их услуги тоже были весьма востребованы. В древнем Карфагене, где бок о бок жили люди разных национальностей, существовала особая каста переводчиков. Профессия переходила из поколения в поколение, ее представители брили головы и носили татуировки. Знающие один иностранный язык, наносили на тело рисунок попугая со сложенными крыльями. Знающих два и более языков тоже украшал попугай, но в полете.  А что говорить о распространении Библии по всему миру? На Руси переводами занимались монахи-толмачи. К ним относились с большим почтением.

Ошибки в переводах — явление частое. Связано это, как правило, с так называемым «человеческим фактором». Людям свойственно ошибаться. Даже большим профессионалам, которые выполняют перевод на английский сертификата соответствия. А уж если речь идет о проходимцах, которых хватает в любой профессии, то в этом нет ничего удивительного. Зачастую ошибки переводчиков вызывают у нас улыбку или возмущение. И такие ляпы становятся популярными мемами. Но по большому счёту они все безобидны, если только это не сертификат качества перевод на английский. А в этой статье речь пойдет об ошибках переводчиков, которые изменили мир или привели к человеческим жертвам.

  1. Слово ценою в сотни тысяч жизней.
    26 июля 1945 года была выпущена Потсдамская декларация. Сводилась она к «быстрому и полному уничтожению» милитаристской Японии, в случае непринятия Ультиматума о капитуляции. Премьер-министр Японии Кантаро Сузуки на пресс-конференции бросил короткое: «Без комментариев. Мы будем думать». Но союзники по Антигитлеровской коалиции поняли эту фразу иначе. Сузуки использовал слово «MOKUSATSU». Это означает «без комментариев», но можно было перевести и как «мы это отвергаем». Спустя 10 дней после этой пресс-конференции президент Трумэн расшифровал миру, что значит «быстрое и полное уничтожение». А вот что случилось бы, восприми он эту фразу верно? Мы уже никогда этого не узнаем. В результате атомной бомбардировки Японии погибло более 100 тысяч человек.
  2. Похороны от Хрущёва.
    1956 год. Разгар «Холодной войны». Никита Хрущев в польском посольстве на банкете произнес буквально следующее: «Нравится вам это или нет, но история на нашей стороне. Мы вас похороним!». На банкете присутствовали послы нескольких западных стран. Сказать, что они были шокированы, значит не сказать ничего. Западная пресса восприняла его слова как прямую угрозу. Это могло привести к ужасающим последствиям. Позже советская сторона заявила, что слова были вырваны из контекста. Но остановить «обледенение» это смогло едва ли. Так что же имел в виду советский руководитель? Его слова были лишь отсылкой к «Манифесту коммунистической партии» Карла Маркса. Там говорится о том, что буржуазия рано или поздно сама себя похоронит. И вряд ли это на самом деле являлось угрозой со стороны Советов. Может это была случайная ошибка переводчика, а может являлась запланированной провокацией. Кто знает? Это же политика….
  3. Колонизация как она есть.
    А вот следующая ошибка в переводе совершенно точно являлась преднамеренной. И изменила ход истории. Договор Вайтанги, который подписали маори Новой Зеландии в 1840 году, фактически означал превращение острова в колонию Великобритании. Дело в том, что Договор был составлен на двух языках – английском и на маори. В английской версии указано, что местные жители не против пребывания и проживания британцев на их земле. А вот в английской версии Новая Зеландия переходила под полное подчинение Британской короны.
  4. Кто наставил рога Моисею?
    А рога Моисею наставил Блаженный Иероним. Именно он перевел на латынь оригинал Ветхого Завета. Вместо нимба или лучей над головой Великого пророка оказались… рога! И впоследствии на протяжении многих веков Моисея изображали рогатым. В тексте на иврите сказано, что израильтянам было трудно смотреть в лицо Моисея, כי קרן עור פניו (ки каран ор пнав). Однако, слово «карнайим» (קרניים) имеет на иврите несколько значений. И с иврита его можно перевести, в том числе, и как «рога», и как «лучи». Следовательно, фразу כי קרן עור פניו можно перевести как «потому что излучала (лучи) кожа его лица». А не «потому что рогато было лицо его», или «потому что кололось рогами лицо его». 
  5. Гибель корпорации.
    В конце 2012 года японский производитель электроники Sharp Corp. опубликовал отчет о деятельности компании (прибыль и убытки). Показатели были очень невысокие, корпорация сильно отставала от конкурентов. Но фатальной ситуация явно не была. Однако при переводе отчета на английский была допущена серьезная ошибка. На английском гораздо более безобидная фраза прозвучала примерно так: компания серьезно озабочена «вопросом продолжения деятельности предприятия». Это был «Харакири»! Компания практически предопределила собственную гибель. Инвесторы запаниковали, и акции Sharp рухнули на 75%. Обязательно нужно запрашивать сертификат перевод на английский язык у бюро с которым вы планируете сотрудничать.


Вам нужен письменный или устный перевод? Вы всегда можете обратиться в бюро переводов братьев Егоровых “Ex Libris”. Специалисты с большим опытом работы сделают для вас все в лучшем виде и в кратчайшие сроки!
Наши контакты: г. Москва, Каланчевская улица, д. 11, стр. 3, офис 16
номер телефона: +7 495 189-66-26
почта: info+70553@eks-libris.ru
сайт: https://eks-libris.ru/

Отзывы о нас

Переводчики Ex Libris на карте Москвы — Яндекс Карты