Блог
13 Июль 2019

Как выбрать надёжное бюро переводов?

Рынок переводческих услуг в Москве и в России сегодня перенасыщен предложениями. По самым скромным подсчётам только в одной Москве более тысячи бюро переводов. Изобилие лингвистических компаний, казалось бы, должно упрощать потенциальному клиенту задачу подбора переводчиков. Однако на деле всё обстоит несколько иначе.

Зачастую потребитель услуг письменного или устного перевода оказывается в очень неудобном положении.

Потому как нередко в погоне за ценой он делает выбор в пользу самого дешёвого из предложений. А задачи, которые призваны решать переводческие компании, в основном находятся в плоскости бизнеса. И заключив договор с недоброкачественным поставщиком услуг, клиент теряет не просто деньги. Он жертвует еще собственной репутацией и временем. В результате горят контракты, срываются сделки, наносится непоправимый урон репутации заказчика в своей бизнес-среде. Итак, как же все-таки не допустить осечку в подборе исполнителя лингвистических услуг?

«Скупой платит дважды».

Эта поговорка как нельзя лучше характеризует ситуацию, в которой может оказаться клиент. Прежде чем радоваться «удачной сделке» по 300 рублей за страницу, спросите себя, стали бы Вы уделять час своего времени за такие деньги? А именно столько занимает перевод одной страницы у профессионального переводчика. В погоне за клиентом многие бюро переводов снижают цену за страницу до неприличного. Иногда попадаются совсем фантастические ставки. Около 180-250 рублей. Учитывая, что компания и сама должна заработать, и заплатить непосредственному исполнителю, то переводчик на руки получит смешные 100-150 рублей. Ни один уважающий себя профессионал не станет так сильно обесценивать свою компетентность. Адекватной по стоимости сегодня на рынке будет ставка 450-600 рублей за страницу английского перевода или 1,8 – 2,5 рубля за слово. Можно допустить некоторое снижение цены, если Ваш материал достаточно объемный. Это нормальная практика. За пресловутые 250-300 рублей перевод для Вас будут выполнять в лучшем случае студенты, набивающие руку в ремесле. Но после получения диплома такой низкой ставкой их заманить будет крайне тяжело. Очень высока вероятность того, что полученный вами перевод придётся за дополнительные деньги отдавать на дополнительную редактуру. А скорее всего Вам нужно будет переводить материал с нуля у более компетентного поставщика услуг. Будьте внимательны при подборе бюро переводов.

Низкая цена – гарантия впустую потраченных нервов и денег.

Однако и цена далеко не всегда является показателем высокого качества перевода. В обязательном порядке запросите у бюро переводов перевод тестовой страницы из вашего материала. В большинстве компаний эта услуга бесплатна. В бюро переводов Ex Libris по запросу для вас выполнят тестовый перевод тремя разными переводчиками, а вы уже сможете выбрать наиболее подходящего для вас.

Но и тут переводческие компании нередко прибегают к хитрости. Тестовый перевод делает переводчик-профессионал, а потом, когда сделка выгорела и договор заключен, остальной материал переводит специалист более дешёвый, а значит и с более низкой квалификацией. Как быть в этом случае? В бюро переводов Ex Libris мы рекомендуем клиенту убедиться в мастерстве наших переводчиков, разбив материал на несколько частей. Например, из 100 страниц общего текста клиент выбирает несколько глав (20 страниц), а затем уже принимает решение о переводе остальных частей. Таким образом, вы гарантированно не потеряете всю сумму. И при этом сэкономите много времени для исправления ситуации.

В бюро переводов Ex Libris вы платите только за качественно выполненную работу.

А мы, тем самым, гарантируем вам экономию Репутации, Времени и Денег.

Ex Libris – Ваш выход на международный уровень!